Marcos 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã Jerusalẽ́pʉ ejatjo cãꞌrõ dʉꞌsacaro niwʉ̃. Betfagé, Betania wãmetise macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ põtẽorõpʉ ejacãrã niwã. Topʉ cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Si macã marĩ põtẽorõ nirĩ macãpʉ waꞌaya. Topʉ ejarã, niꞌcʉ̃ burro wĩꞌmagʉ̃ dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejarãsaꞌa. Cʉ̃ ne pesanoꞌña marĩgʉ̃ nigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ pãa miitia.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Noꞌo mʉsãrẽ ãpẽrã “¿Deꞌro weerã tojo weeti?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, nicʉ niwĩ.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Beꞌro na waꞌa, sope pʉꞌto maꞌa sumuto dʉꞌtenʉꞌcõꞌcʉre bocaejacãrã niwã. Bocaeja, cʉ̃rẽ pãacãrã niwã.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Na tojo weeri cura topʉ nuꞌcũrã narẽ nicãrã niwã:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na tojo nicã tʉꞌorã, Jesú dutiꞌcaronojõta narẽ yʉꞌticãrã niwã. Tojo weerã narẽ “Miaña”, nicãrã niwã.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Beꞌro Jesú tiro miaa, cʉ̃ burro buꞌipʉ na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pãjãrã cʉ̃ yʉꞌrʉaro maꞌapʉ na ye suꞌti buꞌicjasere sẽeocũucãrã niwã. Ãpẽrã pũrĩ nise querire dʉtecũucãrã niwã.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã aꞌtiro caricũcãrã niwã:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Cʉ̃ wiogʉ sãjãtje añurõ waꞌato. Marĩ ñecʉ̃ Davi wiogʉ níꞌcaro weronojõ añurõ waꞌato. Nipeꞌtirã ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ “Añubutiami” ni eꞌcatise oꞌoato, nicãrã niwã.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ nipeꞌtise ti wiꞌi cjasere ĩꞌapeꞌo, Betaniapʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Ñamicaꞌapʉ niyucã, tojo weecʉ niwĩ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ape nʉmʉ boꞌreacã Betaniapʉ níꞌcãrã Jerusalẽ́pʉ waꞌacã, Jesú ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Yoaropʉ maꞌa sumuto higuera wãmeticjʉ niꞌcãgʉ̃ añurõ pũrĩticjʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro tigʉ tiro dʉcatisaꞌaba nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Dʉcatiritero niticaro niwʉ̃.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre nicʉ niwĩ:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Beꞌro Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãejagʉ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ, tere duurãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, na bujare duadujisere cõꞌagʉ̃, tuuquecũupeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne apeyenojõ duasenojõrẽ ti wiꞌipʉ mii, yʉꞌrʉtẽrĩwijadutiticʉ niwĩ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Narẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ duarãrẽ cõꞌawĩrõꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus cleansing the temple" src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Mr 11.15-19; Mt 21.12-17; Lc 19.45-48; Jn 2.13-22"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nisere tʉꞌocãrã niwã. Beꞌro na tʉꞌo, “¿Deꞌro wee marĩ ãꞌrĩrẽ wẽjẽrãsari?” ni, buꞌiri aꞌmanʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃ buꞌesere nipeꞌtirã tʉꞌomarĩamʉjãcã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ uicãrã niwã.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jesú ti macãrẽ níꞌcʉ wijawãꞌcã, waꞌa waꞌacʉ niwĩ tja.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ape nʉmʉ boꞌreacã tja Jerusalẽ́pʉ waꞌarã, higueragʉre nʉꞌcõrĩpʉta ñaiꞌcʉre ĩꞌacãrã niwã.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tojo weegʉ Pedro Jesú “Aꞌtigʉ dʉcare baꞌanemosome majã” níꞌquere wãcũgʉ̃, Jesure nicʉ niwĩ:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo aꞌtigʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃rẽ “Dia pajiri maapʉ doqueñorãti” nicã, queoro waꞌarosaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta ẽjõpeocã, “Ʉ̃sã nise diacjʉ̃ta waꞌarosaꞌa” nicã, tojo waꞌarosaꞌa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Nipeꞌtise mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta oꞌogʉsami” ni ẽjõpeocã, tojo waꞌarosaꞌa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrãtirã, ãpẽrã meꞌrã apeyenojõ aꞌmetuꞌtiꞌque cʉorã, narẽ acobojomʉꞌtãña yujupʉ. Tojo weecã, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ãpẽrãrẽ acobojoticãma, marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ quẽꞌrã mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosome, nicʉ niwĩ.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Beꞌro apaturi Jerusalẽ́pʉ ejacãrã niwã. Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nirĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jesure sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari cʉ̃rẽ? Yʉꞌtiya, nicʉ niwĩ.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtirãsama, nicãrã niwã.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Tojo weerã na yʉꞌticãrã niwã:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.