Lucas 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ masãrẽ buꞌéca beꞌro Capernaupʉ piꞌacʉ niwĩ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ surara wiogʉ romano masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ʉpʉtʉ dutitigʉ wẽrĩse pʉꞌto nicʉ niwĩ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Surara wiogʉ Jesú ye quetire tʉꞌogʉ, niꞌcãrẽrã judío masã bʉcʉrãrẽ cʉ̃ tiropʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉogʉ aꞌtidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Na Jesú tiropʉ etarã, tutuaro meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuse sẽrĩcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Cʉ̃ aꞌti diꞌtacjãrã judío masãrẽ añurõ maꞌimi. Cʉ̃́ta cʉ̃ ye niyeru meꞌrã ʉ̃sã nerẽwʉari wiꞌire yeedutiwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ weetamurõʉaꞌa, nicãrã niwã.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tere tʉꞌogʉ, Jesú na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Wiꞌipʉ ejase dʉporoacã surara wiogʉ ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ tja Jesure weredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Aꞌtiro niduticʉ niwĩ:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Te ye buꞌiri ne cʉ̃ basu quẽꞌrã mʉꞌʉrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiami. Aꞌtiro peꞌe niami. “Mejõ mʉꞌʉ waꞌatimigʉ̃, mʉꞌʉ dutioꞌose meꞌrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ yʉꞌrʉgʉsami”, niami.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Cʉ̃ “Ãpẽrã surara dutiro docapʉ niꞌi”, niami. “Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã surarare dutituriaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃rẽ oꞌócã, cʉ̃ waꞌasami. Apĩrẽ yʉꞌʉ ‘Aꞌtia’ nicã, aꞌtisami”, niami. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre “ ‘Aꞌtiro weeya’ nicã, weesami”, niami, nicãrã niwã Jesure.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesú cʉ̃ tojo níꞌquere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro majãmiĩꞌa, cʉ̃rẽ siruturãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Beꞌro surara wiogʉ oꞌóꞌcãrã wiꞌipʉ dajatojaacãrã niwã. Na tojatarã, surarare daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉꞌcʉpʉre ĩꞌacãrã niwã.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jesú surara wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Naín wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã, tojo nicã ãpẽrã pãjãrã masã cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ti macã pʉꞌto cʉ̃ ejari cura niꞌcã puti masãputi yaarã waꞌarã wʉawãꞌcãcãrã niwã. Wẽrĩꞌcʉ, wapewio macʉ̃ niꞌcʉ̃ waro nigʉ̃́ nicʉ niwĩ. Pãjãrã ti macãcjãrã core baꞌpaticãrã niwã.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Core ĩꞌagʉ̃, Jesú pajañaꞌcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jesú cʉ̃rẽ masõgʉ̃, ti acarore daꞌrapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ti acarore wʉawãꞌcãrã tojanʉꞌcãcãrã niwã. Wẽrĩꞌcʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro wẽrĩꞌcʉ wãꞌcãnujã, ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ. Masõtoja, Jesú cʉ̃ pacore wiacʉ niwĩ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Aꞌtere ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã ʉcʉacãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nipeꞌtiro Judea diꞌtapʉre, to sumutopʉre cʉ̃rẽ masõꞌque seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Titare cʉ̃ buꞌesere siruturã Jesú ye quetire cʉ̃rẽ werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, pʉarã cʉ̃ buꞌese siruturãrẽ pijiocʉ niwĩ.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Beꞌro na Jesú tiropʉ eja, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na ejari curare Jesú pãjãrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉogʉ weecʉ niwĩ. Cãmi boarãrẽ, wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, caperi bajunoꞌtirãrẽ yʉꞌrʉogʉ weecʉ niwĩ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesú, Juã oꞌóꞌcãrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌutigʉnojõ eꞌcatigʉsami”, ni wererã waꞌaya Juãrẽ, nicʉ niwĩ Jesú.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juã oꞌóꞌcãrã waꞌáca beꞌro Jesú Juã ye cjasere masãrẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tojo nicã añuse waro suꞌti sãñagʉ̃rẽ masã marĩrõpʉ ĩꞌarã waꞌatipã. Suꞌti añuse sãñarãnojõ, maꞌmasuꞌawee nisetirãnojõ wiorã ye wiꞌseripʉ nisama.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 To pũrĩcãrẽ mʉsã topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã, niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã weepã. Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Diacjʉ̃ta cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi. Totá Juã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Õꞌacʉ̃ Juãrẽ oꞌóyuatjere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mʉsãrẽ weregʉti. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã waꞌteropʉre ne niꞌcʉ̃ Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ yʉꞌrʉoro nigʉ̃́ marĩcʉ niwĩ. Tojo nimicã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirã́ Juã yʉꞌrʉoro nima. Mejõ nigʉ̃pʉa cʉ̃ yʉꞌrʉoro nimi, nicʉ niwĩ Jesú.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã masã, tojo nicã niyeru wapaseeri masã Juã cʉ̃ wãmeyenoꞌcãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Fariseo masã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã peꞌe Juã wãmeyenoꞌña marĩꞌcãrã nitjĩarã, Õꞌacʉ̃ narẽ weesĩꞌrĩsere ʉaticãrã niwã.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Tojo weegʉ Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wĩꞌmarã macã decopʉ apedujirã, na meꞌrãcjãrãrẽ pijirã caricũbajaqueꞌatirã weronojõ nima. Aꞌtiro caricũsama: “Ʉ̃sã wẽowʉ̃ putimicã, basarã wijatiapʉ. Ʉ̃sã bʉjawetise basacã quẽꞌrãrẽ, utitiapʉ.” Na weronojõ aꞌtocatero nirã́ noꞌo añurõ, ñaꞌarõ weecã, mejãrõta tʉꞌsatima.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ beꞌti, vino sĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã “Wãtĩ cʉomi”, nisaꞌa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Beꞌro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ baꞌa, yʉꞌʉ vino sĩꞌrĩcã, mejãrõta ñaꞌarõ ucũꞌu. “Baꞌawãrĩgʉ̃, sĩꞌrĩwãrĩgʉ̃ nimi”, niꞌi. “Niyeru wapaseeri masã meꞌrãcjʉ̃, tojo nicã ñaꞌarã meꞌrãcjʉ̃ nimi”, niꞌi. Ne niꞌcʉ̃pʉreta ẽjõpeoweꞌe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tojo ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masĩse oꞌosere masĩnoꞌo, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Jesure cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutigʉ pijiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú waꞌacʉ niwĩ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na baꞌari cura ti macãcjõ numio ñaꞌarõ weeri masõ Jesú tiro waꞌaco niwõ. Co Jesú fariseo masʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌapʉ nisere tʉꞌogo, ʉꞌmʉticja acosticjare cʉ̃ tiropʉ miaco niwõ.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Co utigota, cʉ̃ sẽꞌema peꞌe ejanʉꞌcãco niwõ. Co yaꞌcoco co uticã, cʉ̃ ye dʉꞌpocãrĩpʉ doquepejacaro niwʉ̃. Beꞌro te yaꞌcocore co poanʉꞌmo meꞌrã tuucoeco niwõ. Beꞌro te dʉꞌpocãrĩrẽ miꞌmi, co ʉꞌmʉtise miaꞌquere dʉꞌpocãrĩpʉ piopeoco niwõ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesure baꞌadutiꞌcʉ fariseo masʉ̃ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ:
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Tojo wãcũsere ĩꞌagʉ̃, Jesú fariseo masʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Cʉ̃ na pʉarãpʉ deꞌro wee wapayemasĩticã ĩꞌagʉ̃, na wapamoosere tojo acobojobajuriopeꞌocãꞌsami. Aꞌte cjasere mʉꞌʉrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. ¿Niꞌinojõ peꞌe niyeru wasori masʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãsari? nicʉ niwĩ.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simó cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Beꞌro Jesú numiorẽ ĩꞌa, Simórẽ nicʉ niwĩ:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre añudutigʉ, miꞌmitiapʉ. Co peꞌe yʉꞌʉ sãjãejacãpʉta, yé dʉꞌpocãrĩrẽ miꞌmimo. Miꞌmiduꞌutimo yujupʉ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 »Mʉꞌʉ yʉꞌʉ dʉpoapʉre ʉꞌse, marĩ piopeosenojõrẽ piopeotiapʉ. Co peꞌe yé dʉꞌpocãrĩpʉre ʉꞌmʉtisere piopeoamo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tojo weegʉ aꞌtiro nigʉ̃ti. Co peje ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌmo. Tojo weego yʉꞌʉre tojo weese meꞌrã co ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌomo. Cãꞌrõ na weeꞌquere acobojorã, cãꞌrõ maꞌisere ĩꞌonoꞌo. Nemorõ waro ñaꞌarõ weeꞌquere acobojorã, ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌonoꞌo, nicʉ niwĩ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Beꞌro numiorẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ãpẽrã baꞌadutirã pijinoꞌcãrã topʉ dujirã na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Na tojo nimicã, Jesú peꞌe numiorẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.