Lucas 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ masãrẽ buꞌéca beꞌro Capernaupʉ piꞌacʉ niwĩ.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ surara wiogʉ romano masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ʉpʉtʉ dutitigʉ wẽrĩse pʉꞌto nicʉ niwĩ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Surara wiogʉ Jesú ye quetire tʉꞌogʉ, niꞌcãrẽrã judío masã bʉcʉrãrẽ cʉ̃ tiropʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉogʉ aꞌtidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Jesú tiropʉ etarã, tutuaro meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuse sẽrĩcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Cʉ̃ aꞌti diꞌtacjãrã judío masãrẽ añurõ maꞌimi. Cʉ̃́ta cʉ̃ ye niyeru meꞌrã ʉ̃sã nerẽwʉari wiꞌire yeedutiwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ weetamurõʉaꞌa, nicãrã niwã.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tere tʉꞌogʉ, Jesú na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Wiꞌipʉ ejase dʉporoacã surara wiogʉ ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ tja Jesure weredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Aꞌtiro niduticʉ niwĩ:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Te ye buꞌiri ne cʉ̃ basu quẽꞌrã mʉꞌʉrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiami. Aꞌtiro peꞌe niami. “Mejõ mʉꞌʉ waꞌatimigʉ̃, mʉꞌʉ dutioꞌose meꞌrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ yʉꞌrʉgʉsami”, niami.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Cʉ̃ “Ãpẽrã surara dutiro docapʉ niꞌi”, niami. “Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã surarare dutituriaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃rẽ oꞌócã, cʉ̃ waꞌasami. Apĩrẽ yʉꞌʉ ‘Aꞌtia’ nicã, aꞌtisami”, niami. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre “ ‘Aꞌtiro weeya’ nicã, weesami”, niami, nicãrã niwã Jesure.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Jesú cʉ̃ tojo níꞌquere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro majãmiĩꞌa, cʉ̃rẽ siruturãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Beꞌro surara wiogʉ oꞌóꞌcãrã wiꞌipʉ dajatojaacãrã niwã. Na tojatarã, surarare daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉꞌcʉpʉre ĩꞌacãrã niwã.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jesú surara wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Naín wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã, tojo nicã ãpẽrã pãjãrã masã cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ti macã pʉꞌto cʉ̃ ejari cura niꞌcã puti masãputi yaarã waꞌarã wʉawãꞌcãcãrã niwã. Wẽrĩꞌcʉ, wapewio macʉ̃ niꞌcʉ̃ waro nigʉ̃́ nicʉ niwĩ. Pãjãrã ti macãcjãrã core baꞌpaticãrã niwã.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Core ĩꞌagʉ̃, Jesú pajañaꞌcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Jesú cʉ̃rẽ masõgʉ̃, ti acarore daꞌrapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ti acarore wʉawãꞌcãrã tojanʉꞌcãcãrã niwã. Wẽrĩꞌcʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro wẽrĩꞌcʉ wãꞌcãnujã, ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ. Masõtoja, Jesú cʉ̃ pacore wiacʉ niwĩ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Aꞌtere ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã ʉcʉacãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Nipeꞌtiro Judea diꞌtapʉre, to sumutopʉre cʉ̃rẽ masõꞌque seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicʉ niwĩ. Titare cʉ̃ buꞌesere siruturã Jesú ye quetire cʉ̃rẽ werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, pʉarã cʉ̃ buꞌese siruturãrẽ pijiocʉ niwĩ.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Beꞌro na Jesú tiropʉ eja, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Na ejari curare Jesú pãjãrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉogʉ weecʉ niwĩ. Cãmi boarãrẽ, wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, caperi bajunoꞌtirãrẽ yʉꞌrʉogʉ weecʉ niwĩ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesú, Juã oꞌóꞌcãrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌutigʉnojõ eꞌcatigʉsami”, ni wererã waꞌaya Juãrẽ, nicʉ niwĩ Jesú.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juã oꞌóꞌcãrã waꞌáca beꞌro Jesú Juã ye cjasere masãrẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Tojo nicã añuse waro suꞌti sãñagʉ̃rẽ masã marĩrõpʉ ĩꞌarã waꞌatipã. Suꞌti añuse sãñarãnojõ, maꞌmasuꞌawee nisetirãnojõ wiorã ye wiꞌseripʉ nisama.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 To pũrĩcãrẽ mʉsã topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã, niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌarã waꞌarã weepã. Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Diacjʉ̃ta cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi. Totá Juã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Õꞌacʉ̃ Juãrẽ oꞌóyuatjere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mʉsãrẽ weregʉti. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã waꞌteropʉre ne niꞌcʉ̃ Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ yʉꞌrʉoro nigʉ̃́ marĩcʉ niwĩ. Tojo nimicã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirã́ Juã yʉꞌrʉoro nima. Mejõ nigʉ̃pʉa cʉ̃ yʉꞌrʉoro nimi, nicʉ niwĩ Jesú.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã masã, tojo nicã niyeru wapaseeri masã Juã cʉ̃ wãmeyenoꞌcãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Fariseo masã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã peꞌe Juã wãmeyenoꞌña marĩꞌcãrã nitjĩarã, Õꞌacʉ̃ narẽ weesĩꞌrĩsere ʉaticãrã niwã.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Tojo weegʉ Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Wĩꞌmarã macã decopʉ apedujirã, na meꞌrãcjãrãrẽ pijirã caricũbajaqueꞌatirã weronojõ nima. Aꞌtiro caricũsama: “Ʉ̃sã wẽowʉ̃ putimicã, basarã wijatiapʉ. Ʉ̃sã bʉjawetise basacã quẽꞌrãrẽ, utitiapʉ.” Na weronojõ aꞌtocatero nirã́ noꞌo añurõ, ñaꞌarõ weecã, mejãrõta tʉꞌsatima.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ beꞌti, vino sĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã “Wãtĩ cʉomi”, nisaꞌa.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Beꞌro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ baꞌa, yʉꞌʉ vino sĩꞌrĩcã, mejãrõta ñaꞌarõ ucũꞌu. “Baꞌawãrĩgʉ̃, sĩꞌrĩwãrĩgʉ̃ nimi”, niꞌi. “Niyeru wapaseeri masã meꞌrãcjʉ̃, tojo nicã ñaꞌarã meꞌrãcjʉ̃ nimi”, niꞌi. Ne niꞌcʉ̃pʉreta ẽjõpeoweꞌe.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Tojo ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masĩse oꞌosere masĩnoꞌo, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Jesure cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutigʉ pijiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú waꞌacʉ niwĩ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na baꞌari cura ti macãcjõ numio ñaꞌarõ weeri masõ Jesú tiro waꞌaco niwõ. Co Jesú fariseo masʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌapʉ nisere tʉꞌogo, ʉꞌmʉticja acosticjare cʉ̃ tiropʉ miaco niwõ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Co utigota, cʉ̃ sẽꞌema peꞌe ejanʉꞌcãco niwõ. Co yaꞌcoco co uticã, cʉ̃ ye dʉꞌpocãrĩpʉ doquepejacaro niwʉ̃. Beꞌro te yaꞌcocore co poanʉꞌmo meꞌrã tuucoeco niwõ. Beꞌro te dʉꞌpocãrĩrẽ miꞌmi, co ʉꞌmʉtise miaꞌquere dʉꞌpocãrĩpʉ piopeoco niwõ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesure baꞌadutiꞌcʉ fariseo masʉ̃ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ:
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Tojo wãcũsere ĩꞌagʉ̃, Jesú fariseo masʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Cʉ̃ na pʉarãpʉ deꞌro wee wapayemasĩticã ĩꞌagʉ̃, na wapamoosere tojo acobojobajuriopeꞌocãꞌsami. Aꞌte cjasere mʉꞌʉrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. ¿Niꞌinojõ peꞌe niyeru wasori masʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãsari? nicʉ niwĩ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simó cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Beꞌro Jesú numiorẽ ĩꞌa, Simórẽ nicʉ niwĩ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre añudutigʉ, miꞌmitiapʉ. Co peꞌe yʉꞌʉ sãjãejacãpʉta, yé dʉꞌpocãrĩrẽ miꞌmimo. Miꞌmiduꞌutimo yujupʉ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 »Mʉꞌʉ yʉꞌʉ dʉpoapʉre ʉꞌse, marĩ piopeosenojõrẽ piopeotiapʉ. Co peꞌe yé dʉꞌpocãrĩpʉre ʉꞌmʉtisere piopeoamo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Tojo weegʉ aꞌtiro nigʉ̃ti. Co peje ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌmo. Tojo weego yʉꞌʉre tojo weese meꞌrã co ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌomo. Cãꞌrõ na weeꞌquere acobojorã, cãꞌrõ maꞌisere ĩꞌonoꞌo. Nemorõ waro ñaꞌarõ weeꞌquere acobojorã, ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌonoꞌo, nicʉ niwĩ.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Beꞌro numiorẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ãpẽrã baꞌadutirã pijinoꞌcãrã topʉ dujirã na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Na tojo nimicã, Jesú peꞌe numiorẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.