Lucas 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú Genesare wãmetiri ditara sumutopʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nirĩ cura pãjãrã masã etacãrã niwã. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weresere tʉꞌosĩꞌrĩrã, cʉ̃ pʉꞌto pãjãrã tuuwãꞌcãcãrã niwã.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ditara sumuto nucũporopʉ pʉawʉ masã marĩsepawʉ paꞌsacã ĩꞌacʉ niwĩ. Waꞌi wẽjẽrã ejaꞌcãrã tepawʉre topʉ poꞌo, na ye wejecʉpagʉre coerã waꞌarã majãnʉꞌcãcãrã niwã.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesú tepawʉre ĩꞌagʉ̃, Simó yawʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Simórẽ “Sõꞌocurepʉ wajawĩrõña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níca beꞌro Jesú tiwʉpʉ ejanujã, masã sumutopʉ nuꞌcũrãrẽ buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Narẽ buꞌéca beꞌro Simórẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simó cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na tigʉre doqueñóca beꞌro pãjãrã waro waꞌi sãjãnoꞌcãrã niwã. Tojo weero tigʉ wejecʉ tʉ̃ꞌrʉ̃rõpʉ weecaro niwʉ̃.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tere ĩꞌarã, na meꞌrãcjãrã apewʉ yucʉsʉpʉ nirãrẽ weetamudutirã bʉapijicãrã niwã. Na, na tiropʉ eta, narẽ weetamucãrã niwã. Tepawʉ pʉawʉpʉta waꞌi meꞌrã cãꞌrõ mirĩdijaweꞌsocaro niwʉ̃.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Aꞌtiro waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Simó Pedro Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Waꞌi pãjãrãrẽ ĩꞌamarĩatjĩagʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã níꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta ĩꞌamarĩacãrã niwã.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Apewʉpʉ níꞌcãrã Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã Simó meꞌrãcjãrã na quẽꞌrã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Beꞌro Jesú Simórẽ nicʉ niwĩ:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Beꞌro na yucʉsʉpawʉre sumutopʉ wajanʉjãcãrã niwã. Nipeꞌtise na cʉomiꞌquere topʉta cũucã, Jesú meꞌrã waꞌa waꞌacãrã niwã.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesú niꞌcã macã Galilea diꞌta nirĩ cura niꞌcʉ̃ nipeꞌtiro upʉpʉ cãmi boagʉ cʉ̃ tiro waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ pʉꞌto diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ ñapeo, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jesú ye cjase peꞌe siape meꞌrã nemorõ masĩnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã masã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorãtirã nerẽcãrã niwã. Tojo nicã na dutire yʉꞌrʉocã ʉarã, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Na tojo weemʉjãmicã, Jesú peꞌe masã marĩsepʉ waꞌacʉ niwĩ. Tepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuemʉjãcʉ niwĩ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Niꞌcã nʉmʉ Jesú masãrẽ buꞌegʉ weecʉ niwĩ. Titare masã waꞌteropʉre niꞌcãrẽrã fariseo masã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã dujicãrã niwã. Niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Ãpẽrã Judea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã nicãrã niwã. Na to nirĩ cura Jesú dutitirãrẽ yʉꞌrʉogʉ, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã wʉaejacãrã niwã. Na wiꞌipʉ miisãjãa, Jesú tiropʉ cũusĩꞌrĩcãrã nimiwã.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Tojo weesĩꞌrĩmirã, masã pãjãrã waro niyucã, ne wʉasãjãamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi dʉposãrĩpʉ mʉjãa, niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ cũñarõ meꞌrã cʉ̃rẽ Jesú tiropʉ, masã waꞌteropʉ duꞌudijocãrã niwã.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesú na ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, fariseo masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Ãꞌrĩ cʉ̃ tojo ucũse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Noa niti cʉ̃ tojo weegʉ́? Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ¿ni wãcũsari? Marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi”, nicãrã niwã.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesú na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã, o “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasawetine? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimirã, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojarãpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo, nicʉ niwĩ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Cʉ̃ tojo nicãta, na nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ sijamasĩtiꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉta, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nipeꞌtirã tojo waꞌasere ĩꞌamarĩa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã. Ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ. Wijaa, niꞌcʉ̃ romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ Leví wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ daꞌrawʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, “Teꞌa, yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtia”, nicʉ niwĩ.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Leví wãꞌcãnʉꞌcã, nipeꞌtise cʉ̃ daꞌraꞌquere duꞌucũupeo, Jesú meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Beꞌro Leví cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jesure pajiri bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Leví meꞌrãcjãrã pãjãrã wapaseeri masã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã quẽꞌrã pãjãrã masã na meꞌrã baꞌarã ninemocãrã niwã.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na tojo weecã, fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã narẽ ĩꞌanuꞌcũcoꞌtecãrã niwã. Tojo weerã Jesú buꞌerãrẽ ucjacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesú na tojo nisere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 “Añurã niꞌi” nirãrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiwʉ. Ãpẽrã “Ʉ̃sã ñaꞌarã niꞌi” nirã́ peꞌere aꞌmagʉ̃ aꞌtiwʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutigʉ aꞌtiwʉ, nicʉ niwĩ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ, beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Narẽ queose meꞌrã werenemocʉ niwĩ:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tojota waꞌasaꞌa maꞌma vino mejã ajuri waꞌicʉrã caseri meꞌrã weeꞌque ajuripʉ poseyecã. Aꞌtiro weecãma, vino pãꞌmʉyʉꞌrʉ, te ajurire tʉ̃ꞌrẽcãꞌsaꞌa. Tojo waꞌacã, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo weero vino cõꞌawaꞌa, te ajuri quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Tojo weero maꞌma vinorẽ maꞌma ajuripʉ poseyeroʉaꞌa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ne niꞌcʉ̃ vino mejãrẽ sĩꞌrĩpoꞌcʉ maꞌmarẽ sĩꞌrĩsĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ sĩꞌrĩmʉꞌtãꞌque mejã peꞌe, nemorõ añuapʉ”, nisami. Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquere mʉsã weepoꞌquere maꞌma yʉꞌʉ buꞌese peꞌere dʉcayusĩꞌrĩweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.