Lucas 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú Genesare wãmetiri ditara sumutopʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nirĩ cura pãjãrã masã etacãrã niwã. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weresere tʉꞌosĩꞌrĩrã, cʉ̃ pʉꞌto pãjãrã tuuwãꞌcãcãrã niwã.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ditara sumuto nucũporopʉ pʉawʉ masã marĩsepawʉ paꞌsacã ĩꞌacʉ niwĩ. Waꞌi wẽjẽrã ejaꞌcãrã tepawʉre topʉ poꞌo, na ye wejecʉpagʉre coerã waꞌarã majãnʉꞌcãcãrã niwã.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesú tepawʉre ĩꞌagʉ̃, Simó yawʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Simórẽ “Sõꞌocurepʉ wajawĩrõña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níca beꞌro Jesú tiwʉpʉ ejanujã, masã sumutopʉ nuꞌcũrãrẽ buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Narẽ buꞌéca beꞌro Simórẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simó cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na tigʉre doqueñóca beꞌro pãjãrã waro waꞌi sãjãnoꞌcãrã niwã. Tojo weero tigʉ wejecʉ tʉ̃ꞌrʉ̃rõpʉ weecaro niwʉ̃.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tere ĩꞌarã, na meꞌrãcjãrã apewʉ yucʉsʉpʉ nirãrẽ weetamudutirã bʉapijicãrã niwã. Na, na tiropʉ eta, narẽ weetamucãrã niwã. Tepawʉ pʉawʉpʉta waꞌi meꞌrã cãꞌrõ mirĩdijaweꞌsocaro niwʉ̃.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aꞌtiro waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Simó Pedro Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Waꞌi pãjãrãrẽ ĩꞌamarĩatjĩagʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã níꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta ĩꞌamarĩacãrã niwã.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Apewʉpʉ níꞌcãrã Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã Simó meꞌrãcjãrã na quẽꞌrã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Beꞌro Jesú Simórẽ nicʉ niwĩ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Beꞌro na yucʉsʉpawʉre sumutopʉ wajanʉjãcãrã niwã. Nipeꞌtise na cʉomiꞌquere topʉta cũucã, Jesú meꞌrã waꞌa waꞌacãrã niwã.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesú niꞌcã macã Galilea diꞌta nirĩ cura niꞌcʉ̃ nipeꞌtiro upʉpʉ cãmi boagʉ cʉ̃ tiro waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ pʉꞌto diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ ñapeo, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jesú ye cjase peꞌe siape meꞌrã nemorõ masĩnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã masã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorãtirã nerẽcãrã niwã. Tojo nicã na dutire yʉꞌrʉocã ʉarã, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Na tojo weemʉjãmicã, Jesú peꞌe masã marĩsepʉ waꞌacʉ niwĩ. Tepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuemʉjãcʉ niwĩ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Niꞌcã nʉmʉ Jesú masãrẽ buꞌegʉ weecʉ niwĩ. Titare masã waꞌteropʉre niꞌcãrẽrã fariseo masã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã dujicãrã niwã. Niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Ãpẽrã Judea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã nicãrã niwã. Na to nirĩ cura Jesú dutitirãrẽ yʉꞌrʉogʉ, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã wʉaejacãrã niwã. Na wiꞌipʉ miisãjãa, Jesú tiropʉ cũusĩꞌrĩcãrã nimiwã.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tojo weesĩꞌrĩmirã, masã pãjãrã waro niyucã, ne wʉasãjãamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi dʉposãrĩpʉ mʉjãa, niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ cũñarõ meꞌrã cʉ̃rẽ Jesú tiropʉ, masã waꞌteropʉ duꞌudijocãrã niwã.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesú na ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, fariseo masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Ãꞌrĩ cʉ̃ tojo ucũse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Noa niti cʉ̃ tojo weegʉ́? Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ¿ni wãcũsari? Marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi”, nicãrã niwã.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesú na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã, o “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasawetine? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimirã, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojarãpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo, nicʉ niwĩ.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Cʉ̃ tojo nicãta, na nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ sijamasĩtiꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉta, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nipeꞌtirã tojo waꞌasere ĩꞌamarĩa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã. Ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ. Wijaa, niꞌcʉ̃ romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ Leví wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ daꞌrawʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, “Teꞌa, yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtia”, nicʉ niwĩ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Leví wãꞌcãnʉꞌcã, nipeꞌtise cʉ̃ daꞌraꞌquere duꞌucũupeo, Jesú meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Beꞌro Leví cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jesure pajiri bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Leví meꞌrãcjãrã pãjãrã wapaseeri masã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã quẽꞌrã pãjãrã masã na meꞌrã baꞌarã ninemocãrã niwã.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na tojo weecã, fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã narẽ ĩꞌanuꞌcũcoꞌtecãrã niwã. Tojo weerã Jesú buꞌerãrẽ ucjacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesú na tojo nisere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 “Añurã niꞌi” nirãrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiwʉ. Ãpẽrã “Ʉ̃sã ñaꞌarã niꞌi” nirã́ peꞌere aꞌmagʉ̃ aꞌtiwʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutigʉ aꞌtiwʉ, nicʉ niwĩ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ, beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Narẽ queose meꞌrã werenemocʉ niwĩ:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Tojota waꞌasaꞌa maꞌma vino mejã ajuri waꞌicʉrã caseri meꞌrã weeꞌque ajuripʉ poseyecã. Aꞌtiro weecãma, vino pãꞌmʉyʉꞌrʉ, te ajurire tʉ̃ꞌrẽcãꞌsaꞌa. Tojo waꞌacã, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo weero vino cõꞌawaꞌa, te ajuri quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Tojo weero maꞌma vinorẽ maꞌma ajuripʉ poseyeroʉaꞌa.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ne niꞌcʉ̃ vino mejãrẽ sĩꞌrĩpoꞌcʉ maꞌmarẽ sĩꞌrĩsĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ sĩꞌrĩmʉꞌtãꞌque mejã peꞌe, nemorõ añuapʉ”, nisami. Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquere mʉsã weepoꞌquere maꞌma yʉꞌʉ buꞌese peꞌere dʉcayusĩꞌrĩweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.