Lucas 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú Genesare wãmetiri ditara sumutopʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nirĩ cura pãjãrã masã etacãrã niwã. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weresere tʉꞌosĩꞌrĩrã, cʉ̃ pʉꞌto pãjãrã tuuwãꞌcãcãrã niwã.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ditara sumuto nucũporopʉ pʉawʉ masã marĩsepawʉ paꞌsacã ĩꞌacʉ niwĩ. Waꞌi wẽjẽrã ejaꞌcãrã tepawʉre topʉ poꞌo, na ye wejecʉpagʉre coerã waꞌarã majãnʉꞌcãcãrã niwã.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Jesú tepawʉre ĩꞌagʉ̃, Simó yawʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Simórẽ “Sõꞌocurepʉ wajawĩrõña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níca beꞌro Jesú tiwʉpʉ ejanujã, masã sumutopʉ nuꞌcũrãrẽ buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Narẽ buꞌéca beꞌro Simórẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simó cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Na tigʉre doqueñóca beꞌro pãjãrã waro waꞌi sãjãnoꞌcãrã niwã. Tojo weero tigʉ wejecʉ tʉ̃ꞌrʉ̃rõpʉ weecaro niwʉ̃.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Tere ĩꞌarã, na meꞌrãcjãrã apewʉ yucʉsʉpʉ nirãrẽ weetamudutirã bʉapijicãrã niwã. Na, na tiropʉ eta, narẽ weetamucãrã niwã. Tepawʉ pʉawʉpʉta waꞌi meꞌrã cãꞌrõ mirĩdijaweꞌsocaro niwʉ̃.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Aꞌtiro waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Simó Pedro Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Waꞌi pãjãrãrẽ ĩꞌamarĩatjĩagʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã níꞌcãrã quẽꞌrã mejãrõta ĩꞌamarĩacãrã niwã.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Apewʉpʉ níꞌcãrã Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã Simó meꞌrãcjãrã na quẽꞌrã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Beꞌro Jesú Simórẽ nicʉ niwĩ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Beꞌro na yucʉsʉpawʉre sumutopʉ wajanʉjãcãrã niwã. Nipeꞌtise na cʉomiꞌquere topʉta cũucã, Jesú meꞌrã waꞌa waꞌacãrã niwã.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesú niꞌcã macã Galilea diꞌta nirĩ cura niꞌcʉ̃ nipeꞌtiro upʉpʉ cãmi boagʉ cʉ̃ tiro waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ pʉꞌto diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ ñapeo, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jesú ye cjase peꞌe siape meꞌrã nemorõ masĩnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã masã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorãtirã nerẽcãrã niwã. Tojo nicã na dutire yʉꞌrʉocã ʉarã, cʉ̃ tiro nerẽcãrã niwã.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Na tojo weemʉjãmicã, Jesú peꞌe masã marĩsepʉ waꞌacʉ niwĩ. Tepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuemʉjãcʉ niwĩ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Niꞌcã nʉmʉ Jesú masãrẽ buꞌegʉ weecʉ niwĩ. Titare masã waꞌteropʉre niꞌcãrẽrã fariseo masã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã dujicãrã niwã. Niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Ãpẽrã Judea diꞌtapʉ nise macãrĩcjãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã nicãrã niwã. Na to nirĩ cura Jesú dutitirãrẽ yʉꞌrʉogʉ, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre cʉ̃ cũñarõ meꞌrã wʉaejacãrã niwã. Na wiꞌipʉ miisãjãa, Jesú tiropʉ cũusĩꞌrĩcãrã nimiwã.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Tojo weesĩꞌrĩmirã, masã pãjãrã waro niyucã, ne wʉasãjãamasĩticãrã niwã. Tojo weerã wiꞌi dʉposãrĩpʉ mʉjãa, niꞌcã pe seeweecãrã niwã. Ti pepʉ cʉ̃ cũñarõ meꞌrã cʉ̃rẽ Jesú tiropʉ, masã waꞌteropʉ duꞌudijocãrã niwã.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jesú na ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, dutitigʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, fariseo masã aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Ãꞌrĩ cʉ̃ tojo ucũse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. ¿Noa niti cʉ̃ tojo weegʉ́? Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ¿ni wãcũsari? Marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩmi”, nicãrã niwã.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesú na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã, o “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasawetine? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimirã, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojarãpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeonoꞌo, nicʉ niwĩ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Cʉ̃ tojo nicãta, na nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ sijamasĩtiꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñaꞌcarore miiwʉa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉta, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nipeꞌtirã tojo waꞌasere ĩꞌamarĩa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã. Ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ. Wijaa, niꞌcʉ̃ romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ ĩꞌabocacʉ niwĩ. Cʉ̃ Leví wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ daꞌrawʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, “Teꞌa, yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtia”, nicʉ niwĩ.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Leví wãꞌcãnʉꞌcã, nipeꞌtise cʉ̃ daꞌraꞌquere duꞌucũupeo, Jesú meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Beꞌro Leví cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jesure pajiri bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Leví meꞌrãcjãrã pãjãrã wapaseeri masã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã quẽꞌrã pãjãrã masã na meꞌrã baꞌarã ninemocãrã niwã.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Na tojo weecã, fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã narẽ ĩꞌanuꞌcũcoꞌtecãrã niwã. Tojo weerã Jesú buꞌerãrẽ ucjacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesú na tojo nisere tʉꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 “Añurã niꞌi” nirãrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiwʉ. Ãpẽrã “Ʉ̃sã ñaꞌarã niꞌi” nirã́ peꞌere aꞌmagʉ̃ aꞌtiwʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutigʉ aꞌtiwʉ, nicʉ niwĩ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Beꞌro Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã aperopʉ miáca beꞌro pũrĩcãrẽ bʉjaweti, beꞌtirãsama. Jesú, yʉꞌʉ na meꞌrã niꞌi yujupʉ; yʉꞌʉ na meꞌrã niticã pũrĩcãrẽ, beꞌtirãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Narẽ queose meꞌrã werenemocʉ niwĩ:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tojota waꞌasaꞌa maꞌma vino mejã ajuri waꞌicʉrã caseri meꞌrã weeꞌque ajuripʉ poseyecã. Aꞌtiro weecãma, vino pãꞌmʉyʉꞌrʉ, te ajurire tʉ̃ꞌrẽcãꞌsaꞌa. Tojo waꞌacã, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo weero vino cõꞌawaꞌa, te ajuri quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tojo weero maꞌma vinorẽ maꞌma ajuripʉ poseyeroʉaꞌa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ne niꞌcʉ̃ vino mejãrẽ sĩꞌrĩpoꞌcʉ maꞌmarẽ sĩꞌrĩsĩꞌrĩtisami. Cʉ̃ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ sĩꞌrĩmʉꞌtãꞌque mejã peꞌe, nemorõ añuapʉ”, nisami. Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquere mʉsã weepoꞌquere maꞌma yʉꞌʉ buꞌese peꞌere dʉcayusĩꞌrĩweꞌe nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.