Lucas 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Juã Jesure wãmeyeca beꞌro Jesú Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ dia Jordã́ wãmetiri maapʉ níꞌcʉre Espíritu Santu maata yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ miacʉ niwĩ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Topʉre cuarenta nʉmʉrĩ nicʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ topʉ nise nʉmʉrĩrẽ Jesú ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ ʉjaboacʉ niwĩ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Tojo waꞌari curare wãtĩ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Beꞌro wãtĩ Jesure ʉꞌmʉacjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉ nipeꞌtisere niꞌcãtita aꞌti nucũcã cjase macãrĩ pejere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ĩꞌotoja, wãtĩ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre ejaqueꞌa ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉꞌʉ ye tojarosaꞌa, nicʉ niwĩ wãtĩ.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Beꞌro wãtĩ Jesure Jerusalẽ́pʉ miaa, Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ojanoꞌo:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Mʉꞌʉrẽ ʉ̃tãgãpʉ doquepejari nírã, mʉꞌʉrẽ tuuñeꞌerãsama, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃, nicʉ niwĩ wãtĩ.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Aꞌtiro wéégʉ, wãtĩ apeye deꞌro mejẽcã Jesure weenemomasĩticʉ niwĩ. Weenemomasĩti, yoaticã cʉ̃rẽ cõꞌawãꞌcãnicʉ niwĩ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesú masã marĩrõpʉ níꞌcʉ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉagʉ, Galileapʉre dajacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃ ye quetire nipeꞌtiro Galilea waꞌterocjãrã ucũseꞌsa waꞌacãrã niwã.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jesú macãrĩnʉcʉ̃ na nerẽwʉasepʉ buꞌecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ eꞌcati, “Añuyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Beꞌro Jesú Nazare cʉ̃ masã́ca macãpʉ dajatojaacʉ niwĩ. Judío masã na soowʉari nʉmʉ cʉ̃ weewʉaronojõpʉma na nerẽwʉari wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌeĩꞌocʉ niwĩ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía ojáca pũrĩrẽ buꞌedutirã oꞌocãrã niwã. Cʉ̃ ti pũrĩrẽ pão, aꞌtiro ojaꞌquere bocacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicaro niwʉ̃:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espíritu Santu yʉꞌʉpʉre nimi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉoritero etatojaꞌa nisere weredutigʉ oꞌówĩ, ni ojacʉ niwĩ Isaía, ni buꞌecʉ niwĩ Jesú.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Beꞌro, Jesú cʉ̃ buꞌéca beꞌro ti pũrĩrẽ tuutũrẽtoja, ti wiꞌi coꞌtegʉre wiacʉ niwĩ. Wia, narẽ buꞌegʉtigʉ ejanujãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ cʉ̃rẽ ne ĩꞌaduꞌuticãrã niwã.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Cʉ̃ narẽ aꞌtiro ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nipeꞌtirã Jesure añurõ ucũcãrã niwã. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, te añuse niyucã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na tojo nisere masĩgʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Beꞌro narẽ ninemocʉ niwĩ:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mʉsãrẽ aꞌtere diacjʉ̃ masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía cʉ̃ nícateropʉre Israe diꞌtapʉre pãjãrã wapewia numia nicãrã niwã. Titare iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco acoro pejaticaro niwʉ̃. Tojo weerã nipeꞌtirã ti diꞌtacjãrã ʉpʉtʉ ʉjaboacãrã niwã.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Tojo nimicã, ne niꞌcõ Israe curuacjõ wapewiore weetamudutigʉ Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ. Ape diꞌtacjõ Sarepta wãmetiro Sidṍ pʉꞌto nigṍ peꞌere weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Apeye quẽꞌrã Eliseo Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nícateropʉre aꞌte weronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Israe diꞌtapʉre pãjãrã cãmi boarã nicãrã niwã. Tojo nimicã, Eliseo ne niꞌcʉ̃ ti diꞌtacjʉ̃rẽ yʉꞌrʉoticʉ niwĩ. Naamán aperocjʉ̃ Siria diꞌtacjʉ̃ peꞌere yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ weetamutigʉ, Israe curuacjãrã nitirã peꞌere weetamucʉ niwĩ, nicʉ niwĩ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ti wiꞌipʉ nerẽꞌcãrã pãjãrã Jesú aꞌtiro nisere tʉꞌorã, uayʉꞌrʉacãrã niwã.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Beꞌro nipeꞌtirã to nirã́ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure macã sumutopʉ cõꞌaõꞌocãrã niwã. Na nirĩ macãcjʉ̃ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ dʉposãrĩpʉ cʉ̃rẽ tuuquedijorãtirã miimʉjãcãrã niwã.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, Jesú na waꞌtero waꞌa, yʉꞌrʉwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Beꞌro Jesú Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macã Galilea diꞌtapʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ masãrẽ na soowʉari nʉmʉrẽ buꞌecʉ niwĩ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Dutisere cʉogʉ weronojõ buꞌecã ĩꞌarã, tʉꞌomarĩamʉjãcãrã niwã.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na nérẽ́ca wiꞌipʉre niꞌcʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ nicʉ niwĩ. Aꞌtiro ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Jesú Nazarecjʉ̃, ʉ̃sãrẽ cariboticãꞌña. ¿Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtigʉ weeti? Mʉꞌʉrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ niꞌi, nicʉ niwĩ.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãtĩ masʉ̃pʉ nigʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, nipeꞌtirã ʉcʉacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tojo weero nipeꞌtiro Galileapʉ Jesú ye cjase seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesú na nerẽwʉaropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌacʉ niwĩ. Wijááca beꞌro Simó ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ mañecõ ʉpʉtʉ ujaque dutitico niwõ. Tojo weerã Jesure “Yʉꞌrʉoya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesú co pʉꞌto ejanʉꞌcã muꞌrĩĩꞌa, ujaquere suruduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ujaque surupeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro maata co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etigo waꞌaco niwõ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Mujĩpũ sãjãrĩ cura nipeꞌtirã noꞌo nise duti cʉorãrẽ Jesú tiropʉ miacãrã niwã. Jesú na dutitirãnʉcʉ̃rẽ omocã ñapeogʉ, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Na dutitirã waꞌteropʉre wãtĩa masãpʉre sãjãaꞌcãrã quẽꞌrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na wijaarã, aꞌtiro caricũwijaacãrã niwã:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Boꞌrequeꞌari cura Jesú macã sumuto masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, masã cʉ̃rẽ aꞌma, cʉ̃ nirõpʉ sirutuejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ aperopʉ waꞌadutiticãrã nimiwã.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tojo weegʉ Jesú na nerẽwʉase wiꞌseri Galilea diꞌta nise macãrĩpʉre werecusiacʉ niwĩ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.