Lucas 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Juã Jesure wãmeyeca beꞌro Jesú Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ dia Jordã́ wãmetiri maapʉ níꞌcʉre Espíritu Santu maata yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ miacʉ niwĩ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Topʉre cuarenta nʉmʉrĩ nicʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ topʉ nise nʉmʉrĩrẽ Jesú ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ ʉjaboacʉ niwĩ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Tojo waꞌari curare wãtĩ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Beꞌro wãtĩ Jesure ʉꞌmʉacjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉ nipeꞌtisere niꞌcãtita aꞌti nucũcã cjase macãrĩ pejere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ĩꞌotoja, wãtĩ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre ejaqueꞌa ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉꞌʉ ye tojarosaꞌa, nicʉ niwĩ wãtĩ.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Beꞌro wãtĩ Jesure Jerusalẽ́pʉ miaa, Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ojanoꞌo:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Mʉꞌʉrẽ ʉ̃tãgãpʉ doquepejari nírã, mʉꞌʉrẽ tuuñeꞌerãsama, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃, nicʉ niwĩ wãtĩ.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Aꞌtiro wéégʉ, wãtĩ apeye deꞌro mejẽcã Jesure weenemomasĩticʉ niwĩ. Weenemomasĩti, yoaticã cʉ̃rẽ cõꞌawãꞌcãnicʉ niwĩ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesú masã marĩrõpʉ níꞌcʉ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉagʉ, Galileapʉre dajacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃ ye quetire nipeꞌtiro Galilea waꞌterocjãrã ucũseꞌsa waꞌacãrã niwã.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jesú macãrĩnʉcʉ̃ na nerẽwʉasepʉ buꞌecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ eꞌcati, “Añuyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Beꞌro Jesú Nazare cʉ̃ masã́ca macãpʉ dajatojaacʉ niwĩ. Judío masã na soowʉari nʉmʉ cʉ̃ weewʉaronojõpʉma na nerẽwʉari wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌeĩꞌocʉ niwĩ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía ojáca pũrĩrẽ buꞌedutirã oꞌocãrã niwã. Cʉ̃ ti pũrĩrẽ pão, aꞌtiro ojaꞌquere bocacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicaro niwʉ̃:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu Santu yʉꞌʉpʉre nimi.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉoritero etatojaꞌa nisere weredutigʉ oꞌówĩ, ni ojacʉ niwĩ Isaía, ni buꞌecʉ niwĩ Jesú.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Beꞌro, Jesú cʉ̃ buꞌéca beꞌro ti pũrĩrẽ tuutũrẽtoja, ti wiꞌi coꞌtegʉre wiacʉ niwĩ. Wia, narẽ buꞌegʉtigʉ ejanujãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ cʉ̃rẽ ne ĩꞌaduꞌuticãrã niwã.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Cʉ̃ narẽ aꞌtiro ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nipeꞌtirã Jesure añurõ ucũcãrã niwã. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, te añuse niyucã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Na tojo nisere masĩgʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Beꞌro narẽ ninemocʉ niwĩ:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mʉsãrẽ aꞌtere diacjʉ̃ masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía cʉ̃ nícateropʉre Israe diꞌtapʉre pãjãrã wapewia numia nicãrã niwã. Titare iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco acoro pejaticaro niwʉ̃. Tojo weerã nipeꞌtirã ti diꞌtacjãrã ʉpʉtʉ ʉjaboacãrã niwã.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tojo nimicã, ne niꞌcõ Israe curuacjõ wapewiore weetamudutigʉ Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ. Ape diꞌtacjõ Sarepta wãmetiro Sidṍ pʉꞌto nigṍ peꞌere weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Apeye quẽꞌrã Eliseo Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nícateropʉre aꞌte weronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Israe diꞌtapʉre pãjãrã cãmi boarã nicãrã niwã. Tojo nimicã, Eliseo ne niꞌcʉ̃ ti diꞌtacjʉ̃rẽ yʉꞌrʉoticʉ niwĩ. Naamán aperocjʉ̃ Siria diꞌtacjʉ̃ peꞌere yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ weetamutigʉ, Israe curuacjãrã nitirã peꞌere weetamucʉ niwĩ, nicʉ niwĩ.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ti wiꞌipʉ nerẽꞌcãrã pãjãrã Jesú aꞌtiro nisere tʉꞌorã, uayʉꞌrʉacãrã niwã.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Beꞌro nipeꞌtirã to nirã́ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure macã sumutopʉ cõꞌaõꞌocãrã niwã. Na nirĩ macãcjʉ̃ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ dʉposãrĩpʉ cʉ̃rẽ tuuquedijorãtirã miimʉjãcãrã niwã.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, Jesú na waꞌtero waꞌa, yʉꞌrʉwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Beꞌro Jesú Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macã Galilea diꞌtapʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ masãrẽ na soowʉari nʉmʉrẽ buꞌecʉ niwĩ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Dutisere cʉogʉ weronojõ buꞌecã ĩꞌarã, tʉꞌomarĩamʉjãcãrã niwã.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na nérẽ́ca wiꞌipʉre niꞌcʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ nicʉ niwĩ. Aꞌtiro ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Jesú Nazarecjʉ̃, ʉ̃sãrẽ cariboticãꞌña. ¿Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtigʉ weeti? Mʉꞌʉrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ niꞌi, nicʉ niwĩ.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãtĩ masʉ̃pʉ nigʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, nipeꞌtirã ʉcʉacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tojo weero nipeꞌtiro Galileapʉ Jesú ye cjase seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesú na nerẽwʉaropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌacʉ niwĩ. Wijááca beꞌro Simó ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ mañecõ ʉpʉtʉ ujaque dutitico niwõ. Tojo weerã Jesure “Yʉꞌrʉoya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jesú co pʉꞌto ejanʉꞌcã muꞌrĩĩꞌa, ujaquere suruduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ujaque surupeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro maata co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etigo waꞌaco niwõ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Mujĩpũ sãjãrĩ cura nipeꞌtirã noꞌo nise duti cʉorãrẽ Jesú tiropʉ miacãrã niwã. Jesú na dutitirãnʉcʉ̃rẽ omocã ñapeogʉ, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na dutitirã waꞌteropʉre wãtĩa masãpʉre sãjãaꞌcãrã quẽꞌrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na wijaarã, aꞌtiro caricũwijaacãrã niwã:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Boꞌrequeꞌari cura Jesú macã sumuto masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, masã cʉ̃rẽ aꞌma, cʉ̃ nirõpʉ sirutuejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ aperopʉ waꞌadutiticãrã nimiwã.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tojo weegʉ Jesú na nerẽwʉase wiꞌseri Galilea diꞌta nise macãrĩpʉre werecusiacʉ niwĩ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.