Lucas 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Juã Jesure wãmeyeca beꞌro Jesú Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ dia Jordã́ wãmetiri maapʉ níꞌcʉre Espíritu Santu maata yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ miacʉ niwĩ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Topʉre cuarenta nʉmʉrĩ nicʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ topʉ nise nʉmʉrĩrẽ Jesú ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ ʉjaboacʉ niwĩ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Tojo waꞌari curare wãtĩ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Beꞌro wãtĩ Jesure ʉꞌmʉacjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉ nipeꞌtisere niꞌcãtita aꞌti nucũcã cjase macãrĩ pejere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ĩꞌotoja, wãtĩ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre ejaqueꞌa ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉꞌʉ ye tojarosaꞌa, nicʉ niwĩ wãtĩ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Beꞌro wãtĩ Jesure Jerusalẽ́pʉ miaa, Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ojanoꞌo:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Mʉꞌʉrẽ ʉ̃tãgãpʉ doquepejari nírã, mʉꞌʉrẽ tuuñeꞌerãsama, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃, nicʉ niwĩ wãtĩ.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Aꞌtiro wéégʉ, wãtĩ apeye deꞌro mejẽcã Jesure weenemomasĩticʉ niwĩ. Weenemomasĩti, yoaticã cʉ̃rẽ cõꞌawãꞌcãnicʉ niwĩ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesú masã marĩrõpʉ níꞌcʉ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉagʉ, Galileapʉre dajacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃ ye quetire nipeꞌtiro Galilea waꞌterocjãrã ucũseꞌsa waꞌacãrã niwã.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesú macãrĩnʉcʉ̃ na nerẽwʉasepʉ buꞌecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ eꞌcati, “Añuyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Beꞌro Jesú Nazare cʉ̃ masã́ca macãpʉ dajatojaacʉ niwĩ. Judío masã na soowʉari nʉmʉ cʉ̃ weewʉaronojõpʉma na nerẽwʉari wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌeĩꞌocʉ niwĩ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía ojáca pũrĩrẽ buꞌedutirã oꞌocãrã niwã. Cʉ̃ ti pũrĩrẽ pão, aꞌtiro ojaꞌquere bocacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicaro niwʉ̃:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu Santu yʉꞌʉpʉre nimi.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉoritero etatojaꞌa nisere weredutigʉ oꞌówĩ, ni ojacʉ niwĩ Isaía, ni buꞌecʉ niwĩ Jesú.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Beꞌro, Jesú cʉ̃ buꞌéca beꞌro ti pũrĩrẽ tuutũrẽtoja, ti wiꞌi coꞌtegʉre wiacʉ niwĩ. Wia, narẽ buꞌegʉtigʉ ejanujãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ cʉ̃rẽ ne ĩꞌaduꞌuticãrã niwã.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Cʉ̃ narẽ aꞌtiro ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Nipeꞌtirã Jesure añurõ ucũcãrã niwã. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, te añuse niyucã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na tojo nisere masĩgʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Beꞌro narẽ ninemocʉ niwĩ:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Mʉsãrẽ aꞌtere diacjʉ̃ masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía cʉ̃ nícateropʉre Israe diꞌtapʉre pãjãrã wapewia numia nicãrã niwã. Titare iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco acoro pejaticaro niwʉ̃. Tojo weerã nipeꞌtirã ti diꞌtacjãrã ʉpʉtʉ ʉjaboacãrã niwã.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tojo nimicã, ne niꞌcõ Israe curuacjõ wapewiore weetamudutigʉ Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ. Ape diꞌtacjõ Sarepta wãmetiro Sidṍ pʉꞌto nigṍ peꞌere weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Apeye quẽꞌrã Eliseo Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nícateropʉre aꞌte weronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Israe diꞌtapʉre pãjãrã cãmi boarã nicãrã niwã. Tojo nimicã, Eliseo ne niꞌcʉ̃ ti diꞌtacjʉ̃rẽ yʉꞌrʉoticʉ niwĩ. Naamán aperocjʉ̃ Siria diꞌtacjʉ̃ peꞌere yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ weetamutigʉ, Israe curuacjãrã nitirã peꞌere weetamucʉ niwĩ, nicʉ niwĩ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ti wiꞌipʉ nerẽꞌcãrã pãjãrã Jesú aꞌtiro nisere tʉꞌorã, uayʉꞌrʉacãrã niwã.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Beꞌro nipeꞌtirã to nirã́ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure macã sumutopʉ cõꞌaõꞌocãrã niwã. Na nirĩ macãcjʉ̃ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ dʉposãrĩpʉ cʉ̃rẽ tuuquedijorãtirã miimʉjãcãrã niwã.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, Jesú na waꞌtero waꞌa, yʉꞌrʉwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Beꞌro Jesú Capernaupʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macã Galilea diꞌtapʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ masãrẽ na soowʉari nʉmʉrẽ buꞌecʉ niwĩ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Dutisere cʉogʉ weronojõ buꞌecã ĩꞌarã, tʉꞌomarĩamʉjãcãrã niwã.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na nérẽ́ca wiꞌipʉre niꞌcʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ nicʉ niwĩ. Aꞌtiro ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Jesú Nazarecjʉ̃, ʉ̃sãrẽ cariboticãꞌña. ¿Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtigʉ weeti? Mʉꞌʉrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ niꞌi, nicʉ niwĩ.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãtĩ masʉ̃pʉ nigʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, nipeꞌtirã ʉcʉacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Tojo weero nipeꞌtiro Galileapʉ Jesú ye cjase seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesú na nerẽwʉaropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌacʉ niwĩ. Wijááca beꞌro Simó ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ mañecõ ʉpʉtʉ ujaque dutitico niwõ. Tojo weerã Jesure “Yʉꞌrʉoya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesú co pʉꞌto ejanʉꞌcã muꞌrĩĩꞌa, ujaquere suruduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ujaque surupeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro maata co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etigo waꞌaco niwõ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Mujĩpũ sãjãrĩ cura nipeꞌtirã noꞌo nise duti cʉorãrẽ Jesú tiropʉ miacãrã niwã. Jesú na dutitirãnʉcʉ̃rẽ omocã ñapeogʉ, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Na dutitirã waꞌteropʉre wãtĩa masãpʉre sãjãaꞌcãrã quẽꞌrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Na wijaarã, aꞌtiro caricũwijaacãrã niwã:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Boꞌrequeꞌari cura Jesú macã sumuto masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, masã cʉ̃rẽ aꞌma, cʉ̃ nirõpʉ sirutuejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ aperopʉ waꞌadutiticãrã nimiwã.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Tojo weegʉ Jesú na nerẽwʉase wiꞌseri Galilea diꞌta nise macãrĩpʉre werecusiacʉ niwĩ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.