Lucas 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Jesú caperi ĩꞌatigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jericópʉ sãjãa yʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Zaqueo wãmetigʉ romano masã wiogʉre wapaseebosari masã wiogʉ nicʉ niwĩ.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Cʉ̃ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ ʉꞌmʉatigʉacã nitjĩagʉ̃, pãjãrã masã niyucã, ĩꞌaticʉ niwĩ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Tojo weegʉ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ omawãꞌcãcʉ niwĩ. Omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ yucʉ sicómoro wãmeticjʉpʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesú cʉ̃ docapʉ yʉꞌrʉagʉ, cʉ̃rẽ ĩꞌamorõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Tojo weegʉ Zaqueo sojaro meꞌrã dijati, Jesure eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Jesú tojo weesere ĩꞌarã, nipeꞌtirã aꞌtiro ucjacãrã niwã:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ Zaqueo wãꞌcãnʉꞌcã, marĩ wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesú tere tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ bajudutiꞌcãrã mʉꞌʉ weronojõ nirãrẽ aꞌma, yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ, nicʉ niwĩ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesú Zaqueore ucũcã, masã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃ Jerusalẽ́ pʉꞌtopʉ nicã ĩꞌarã, “Maata Jesú wiogʉ sãjãgʉ̃́sami”, wãcũcãrã nimiwã.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, niꞌcã queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Cʉ̃ waꞌase dʉporo diez cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijiosami. Narẽ nánʉcʉ̃ niyeru pajiro wapatiri cujire oꞌosami. Ti cujire oꞌogʉ, aꞌtiro nisami: “Téé yʉꞌʉ dajari curapʉ aꞌti cuji meꞌrã apeyenojõ duu, dua wapataꞌaya”, nisami.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Wiogʉ sãjãcjʉ ya diꞌtacjãrã waro peꞌe cʉ̃rẽ ʉatisama. Tojo weerã ãpẽrã masãrẽ aꞌtiro nidutioꞌosama. “Cʉ̃rẽ ʉ̃sã wiogʉ sãjãrõʉatisaꞌa”, nisama.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Na tojo nimicã, wiogʉ sõrõnoꞌsami. Beꞌro cʉ̃ ya diꞌtapʉ dajatojatasami. Topʉ tojatagʉ, cʉ̃ niyeru cujiri oꞌoꞌcãrãrẽ pijiosami. “¿Niyeru noꞌocãꞌrõ wapataꞌapari nánʉcʉ̃?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weesami.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Cʉ̃ tiropʉ etamʉꞌtãgʉ̃, aꞌtiro nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ oꞌóca cuji nemorõ apeye diez cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtisami: “Añurõ weeapã. Mʉꞌʉ daꞌracoꞌtegʉ añugʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ queoro weeapã. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ diez macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Beꞌro apĩ cʉ̃ tiropʉ waꞌasami tja: “Wiogʉ, mʉꞌʉ niyeru oꞌóca cuji meꞌrã apeye niꞌcãmocʉse cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Mʉꞌʉrẽ niꞌcãmocʉse macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Beꞌro apĩ aꞌti, cʉ̃rẽ nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ya niyeru cuji aꞌti cuji niꞌi. Suꞌtiro casero meꞌrã oma nʉrõcãꞌwʉ̃.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ niwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ uiwʉ. Ãpẽrã na daꞌrase meꞌrã wapataꞌawʉ. Mʉꞌʉ otetimigʉ̃, dʉcatinoꞌwʉ̃”, nisami.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ daꞌracoꞌteri masʉ̃ queoro weetiwʉ. Mʉꞌʉ ucũse meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere besenoꞌtojaꞌa. Mʉꞌʉ yʉꞌʉ daꞌrase tutuasere masĩapã. Yʉꞌʉ ãpẽrã daꞌrase wapa wapataꞌasere, yʉꞌʉ otetimigʉ̃ dʉcatinoꞌsere masĩapã.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Masĩmigʉ̃, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ yé niyerure niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉanemodutigʉ cũutiati? Yʉꞌʉ mʉꞌʉ cũucã, dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Beꞌro topʉ nirãrẽ aꞌtiro nisami: “Niꞌcã cuji cʉogʉre ẽꞌma, apĩ diez cʉogʉ peꞌere oꞌoya”, nisami.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Cʉ̃ tojo nicã, na aꞌtiro nisama: “Wiogʉ, cʉ̃ diez cujiri cʉotojami”, nisama.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ “Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami”, nisami.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 “Apeyema yʉꞌʉre wiogʉ sãjãcã ʉatiꞌcãrãrẽ aꞌtopʉ miitia. Miiti, yʉꞌʉ ĩꞌorõpʉ wẽjẽña”, nisami, ni queose werecʉ niwĩ Jesú. Tere nígʉ̃, ʉꞌmʉsepʉ mʉjã́ca beꞌro apaturi aꞌtigʉ, masãrẽ besegʉsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesú queose meꞌrã masãrẽ wéréca beꞌro Jerusalẽ́pʉ waꞌacʉ niwĩ.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Topʉ waꞌagʉ, Betfagé, Betania wãmetise macãrĩpʉ ejase dʉporo cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro ni oꞌócʉ niwĩ. Te macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ nicaro niwʉ̃. Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Triumphal entry approaching Jerusalem" src="CN01782B.TIF" size="span" ref="Lc 19.28-44; Mt 21.1-11; Mr 11.1-11; Jn 12.12-19"
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ “¿Deꞌro weerã pãati?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami”, niña, nicʉ niwĩ.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Topʉ ejarã, cʉ̃ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Na cʉ̃ burrore pãarĩ cura cʉ̃ wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Na yʉꞌticãrã niwã:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Beꞌro cʉ̃rẽ Jesú tiro miacãrã niwã. Burro buꞌipʉre na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesure cʉ̃ buꞌipʉ miipeocãrã niwã.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jesú cʉ̃ pesawãꞌcãrĩ cura masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, na ye suꞌti buꞌicjasere maꞌapʉ sẽeocũucãrã niwã.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ dijari cura aꞌtiro weecãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃ buꞌesere siruturã, eꞌcatise meꞌrã caricũnʉꞌcãcãrã niwã. Jesú weeĩꞌocã ĩꞌaꞌquere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, caricũcãrã niwã.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Na caricũcã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã topʉ nirã́ Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Na tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jesú Jerusalẽ́ tiropʉ ejagʉ, ti macãrẽ ĩꞌagʉ̃, uticʉ niwĩ.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Beꞌro piꞌetise nʉmʉrĩ aꞌtirosaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirã aꞌti macãcjãrãrẽ wijadutitirã niꞌcã sãꞌrĩrõjo weebiꞌatoꞌorãsama. Na beꞌtoanʉꞌcã, nipeꞌtise pãꞌrẽrĩpʉ cãꞌmotaꞌarãsama.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Nipeꞌtise mʉsã yere cõꞌadijopeꞌorãsama. Mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ wẽjẽpeꞌorãsama. Aꞌti macã cjase wiꞌseri mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticã ʉatiwʉ. Te ye buꞌiri tojo waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesú Jerusalẽ́pʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Narẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ Jesú masãrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ti macã wiorã quẽꞌrã “Cʉ̃rẽ ¿deꞌro wee wẽjẽrõʉati?” nicãrã niwã.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Masã Jesú weresere tʉꞌotʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã wiorã peꞌe cʉ̃rẽ deꞌro weemasĩticãrã niwã. Masã ʉ̃sã meꞌrã uabosama nírã, wẽjẽmasĩticãrã niwã.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.