Lucas 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú caperi ĩꞌatigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jericópʉ sãjãa yʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Zaqueo wãmetigʉ romano masã wiogʉre wapaseebosari masã wiogʉ nicʉ niwĩ.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Cʉ̃ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ ʉꞌmʉatigʉacã nitjĩagʉ̃, pãjãrã masã niyucã, ĩꞌaticʉ niwĩ.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Tojo weegʉ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ omawãꞌcãcʉ niwĩ. Omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ yucʉ sicómoro wãmeticjʉpʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jesú cʉ̃ docapʉ yʉꞌrʉagʉ, cʉ̃rẽ ĩꞌamorõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Tojo weegʉ Zaqueo sojaro meꞌrã dijati, Jesure eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Jesú tojo weesere ĩꞌarã, nipeꞌtirã aꞌtiro ucjacãrã niwã:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ Zaqueo wãꞌcãnʉꞌcã, marĩ wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesú tere tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ bajudutiꞌcãrã mʉꞌʉ weronojõ nirãrẽ aꞌma, yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ, nicʉ niwĩ.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesú Zaqueore ucũcã, masã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃ Jerusalẽ́ pʉꞌtopʉ nicã ĩꞌarã, “Maata Jesú wiogʉ sãjãgʉ̃́sami”, wãcũcãrã nimiwã.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, niꞌcã queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Cʉ̃ waꞌase dʉporo diez cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijiosami. Narẽ nánʉcʉ̃ niyeru pajiro wapatiri cujire oꞌosami. Ti cujire oꞌogʉ, aꞌtiro nisami: “Téé yʉꞌʉ dajari curapʉ aꞌti cuji meꞌrã apeyenojõ duu, dua wapataꞌaya”, nisami.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wiogʉ sãjãcjʉ ya diꞌtacjãrã waro peꞌe cʉ̃rẽ ʉatisama. Tojo weerã ãpẽrã masãrẽ aꞌtiro nidutioꞌosama. “Cʉ̃rẽ ʉ̃sã wiogʉ sãjãrõʉatisaꞌa”, nisama.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Na tojo nimicã, wiogʉ sõrõnoꞌsami. Beꞌro cʉ̃ ya diꞌtapʉ dajatojatasami. Topʉ tojatagʉ, cʉ̃ niyeru cujiri oꞌoꞌcãrãrẽ pijiosami. “¿Niyeru noꞌocãꞌrõ wapataꞌapari nánʉcʉ̃?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weesami.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Cʉ̃ tiropʉ etamʉꞌtãgʉ̃, aꞌtiro nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ oꞌóca cuji nemorõ apeye diez cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtisami: “Añurõ weeapã. Mʉꞌʉ daꞌracoꞌtegʉ añugʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ queoro weeapã. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ diez macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Beꞌro apĩ cʉ̃ tiropʉ waꞌasami tja: “Wiogʉ, mʉꞌʉ niyeru oꞌóca cuji meꞌrã apeye niꞌcãmocʉse cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Mʉꞌʉrẽ niꞌcãmocʉse macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Beꞌro apĩ aꞌti, cʉ̃rẽ nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ya niyeru cuji aꞌti cuji niꞌi. Suꞌtiro casero meꞌrã oma nʉrõcãꞌwʉ̃.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ niwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ uiwʉ. Ãpẽrã na daꞌrase meꞌrã wapataꞌawʉ. Mʉꞌʉ otetimigʉ̃, dʉcatinoꞌwʉ̃”, nisami.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ daꞌracoꞌteri masʉ̃ queoro weetiwʉ. Mʉꞌʉ ucũse meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere besenoꞌtojaꞌa. Mʉꞌʉ yʉꞌʉ daꞌrase tutuasere masĩapã. Yʉꞌʉ ãpẽrã daꞌrase wapa wapataꞌasere, yʉꞌʉ otetimigʉ̃ dʉcatinoꞌsere masĩapã.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Masĩmigʉ̃, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ yé niyerure niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉanemodutigʉ cũutiati? Yʉꞌʉ mʉꞌʉ cũucã, dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Beꞌro topʉ nirãrẽ aꞌtiro nisami: “Niꞌcã cuji cʉogʉre ẽꞌma, apĩ diez cʉogʉ peꞌere oꞌoya”, nisami.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Cʉ̃ tojo nicã, na aꞌtiro nisama: “Wiogʉ, cʉ̃ diez cujiri cʉotojami”, nisama.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ “Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami”, nisami.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 “Apeyema yʉꞌʉre wiogʉ sãjãcã ʉatiꞌcãrãrẽ aꞌtopʉ miitia. Miiti, yʉꞌʉ ĩꞌorõpʉ wẽjẽña”, nisami, ni queose werecʉ niwĩ Jesú. Tere nígʉ̃, ʉꞌmʉsepʉ mʉjã́ca beꞌro apaturi aꞌtigʉ, masãrẽ besegʉsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesú queose meꞌrã masãrẽ wéréca beꞌro Jerusalẽ́pʉ waꞌacʉ niwĩ.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Topʉ waꞌagʉ, Betfagé, Betania wãmetise macãrĩpʉ ejase dʉporo cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro ni oꞌócʉ niwĩ. Te macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ nicaro niwʉ̃. Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Triumphal entry approaching Jerusalem" src="CN01782B.TIF" size="span" ref="Lc 19.28-44; Mt 21.1-11; Mr 11.1-11; Jn 12.12-19"
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ “¿Deꞌro weerã pãati?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami”, niña, nicʉ niwĩ.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Topʉ ejarã, cʉ̃ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Na cʉ̃ burrore pãarĩ cura cʉ̃ wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Na yʉꞌticãrã niwã:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Beꞌro cʉ̃rẽ Jesú tiro miacãrã niwã. Burro buꞌipʉre na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesure cʉ̃ buꞌipʉ miipeocãrã niwã.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jesú cʉ̃ pesawãꞌcãrĩ cura masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, na ye suꞌti buꞌicjasere maꞌapʉ sẽeocũucãrã niwã.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ dijari cura aꞌtiro weecãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃ buꞌesere siruturã, eꞌcatise meꞌrã caricũnʉꞌcãcãrã niwã. Jesú weeĩꞌocã ĩꞌaꞌquere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, caricũcãrã niwã.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Na caricũcã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã topʉ nirã́ Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Na tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jesú Jerusalẽ́ tiropʉ ejagʉ, ti macãrẽ ĩꞌagʉ̃, uticʉ niwĩ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Beꞌro piꞌetise nʉmʉrĩ aꞌtirosaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirã aꞌti macãcjãrãrẽ wijadutitirã niꞌcã sãꞌrĩrõjo weebiꞌatoꞌorãsama. Na beꞌtoanʉꞌcã, nipeꞌtise pãꞌrẽrĩpʉ cãꞌmotaꞌarãsama.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nipeꞌtise mʉsã yere cõꞌadijopeꞌorãsama. Mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ wẽjẽpeꞌorãsama. Aꞌti macã cjase wiꞌseri mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticã ʉatiwʉ. Te ye buꞌiri tojo waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jesú Jerusalẽ́pʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Narẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ Jesú masãrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ti macã wiorã quẽꞌrã “Cʉ̃rẽ ¿deꞌro wee wẽjẽrõʉati?” nicãrã niwã.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Masã Jesú weresere tʉꞌotʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã wiorã peꞌe cʉ̃rẽ deꞌro weemasĩticãrã niwã. Masã ʉ̃sã meꞌrã uabosama nírã, wẽjẽmasĩticãrã niwã.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.