Lucas 19

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesú caperi ĩꞌatigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jericópʉ sãjãa yʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Zaqueo wãmetigʉ romano masã wiogʉre wapaseebosari masã wiogʉ nicʉ niwĩ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Cʉ̃ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ ʉꞌmʉatigʉacã nitjĩagʉ̃, pãjãrã masã niyucã, ĩꞌaticʉ niwĩ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Tojo weegʉ Jesure ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃ yʉꞌrʉatjopʉ omawãꞌcãcʉ niwĩ. Omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ yucʉ sicómoro wãmeticjʉpʉ mʉjãpejacʉ niwĩ.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jesú cʉ̃ docapʉ yʉꞌrʉagʉ, cʉ̃rẽ ĩꞌamorõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Tojo weegʉ Zaqueo sojaro meꞌrã dijati, Jesure eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Jesú tojo weesere ĩꞌarã, nipeꞌtirã aꞌtiro ucjacãrã niwã:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ Zaqueo wãꞌcãnʉꞌcã, marĩ wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesú tere tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ bajudutiꞌcãrã mʉꞌʉ weronojõ nirãrẽ aꞌma, yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ, nicʉ niwĩ.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Jesú Zaqueore ucũcã, masã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃ Jerusalẽ́ pʉꞌtopʉ nicã ĩꞌarã, “Maata Jesú wiogʉ sãjãgʉ̃́sami”, wãcũcãrã nimiwã.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, niꞌcã queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Cʉ̃ waꞌase dʉporo diez cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijiosami. Narẽ nánʉcʉ̃ niyeru pajiro wapatiri cujire oꞌosami. Ti cujire oꞌogʉ, aꞌtiro nisami: “Téé yʉꞌʉ dajari curapʉ aꞌti cuji meꞌrã apeyenojõ duu, dua wapataꞌaya”, nisami.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wiogʉ sãjãcjʉ ya diꞌtacjãrã waro peꞌe cʉ̃rẽ ʉatisama. Tojo weerã ãpẽrã masãrẽ aꞌtiro nidutioꞌosama. “Cʉ̃rẽ ʉ̃sã wiogʉ sãjãrõʉatisaꞌa”, nisama.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Na tojo nimicã, wiogʉ sõrõnoꞌsami. Beꞌro cʉ̃ ya diꞌtapʉ dajatojatasami. Topʉ tojatagʉ, cʉ̃ niyeru cujiri oꞌoꞌcãrãrẽ pijiosami. “¿Niyeru noꞌocãꞌrõ wapataꞌapari nánʉcʉ̃?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weesami.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Cʉ̃ tiropʉ etamʉꞌtãgʉ̃, aꞌtiro nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ oꞌóca cuji nemorõ apeye diez cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtisami: “Añurõ weeapã. Mʉꞌʉ daꞌracoꞌtegʉ añugʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ queoro weeapã. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ diez macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Beꞌro apĩ cʉ̃ tiropʉ waꞌasami tja: “Wiogʉ, mʉꞌʉ niyeru oꞌóca cuji meꞌrã apeye niꞌcãmocʉse cujiri wapataꞌanemoapʉ”, nisami.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Mʉꞌʉrẽ niꞌcãmocʉse macãrĩ wiogʉ sõrõgʉ̃ti”, nisami.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Beꞌro apĩ aꞌti, cʉ̃rẽ nisami: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ya niyeru cuji aꞌti cuji niꞌi. Suꞌtiro casero meꞌrã oma nʉrõcãꞌwʉ̃.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ niwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ uiwʉ. Ãpẽrã na daꞌrase meꞌrã wapataꞌawʉ. Mʉꞌʉ otetimigʉ̃, dʉcatinoꞌwʉ̃”, nisami.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ daꞌracoꞌteri masʉ̃ queoro weetiwʉ. Mʉꞌʉ ucũse meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere besenoꞌtojaꞌa. Mʉꞌʉ yʉꞌʉ daꞌrase tutuasere masĩapã. Yʉꞌʉ ãpẽrã daꞌrase wapa wapataꞌasere, yʉꞌʉ otetimigʉ̃ dʉcatinoꞌsere masĩapã.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Masĩmigʉ̃, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ yé niyerure niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉanemodutigʉ cũutiati? Yʉꞌʉ mʉꞌʉ cũucã, dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Beꞌro topʉ nirãrẽ aꞌtiro nisami: “Niꞌcã cuji cʉogʉre ẽꞌma, apĩ diez cʉogʉ peꞌere oꞌoya”, nisami.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Cʉ̃ tojo nicã, na aꞌtiro nisama: “Wiogʉ, cʉ̃ diez cujiri cʉotojami”, nisama.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ “Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami”, nisami.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 “Apeyema yʉꞌʉre wiogʉ sãjãcã ʉatiꞌcãrãrẽ aꞌtopʉ miitia. Miiti, yʉꞌʉ ĩꞌorõpʉ wẽjẽña”, nisami, ni queose werecʉ niwĩ Jesú. Tere nígʉ̃, ʉꞌmʉsepʉ mʉjã́ca beꞌro apaturi aꞌtigʉ, masãrẽ besegʉsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesú queose meꞌrã masãrẽ wéréca beꞌro Jerusalẽ́pʉ waꞌacʉ niwĩ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Topʉ waꞌagʉ, Betfagé, Betania wãmetise macãrĩpʉ ejase dʉporo cʉ̃ buꞌerã pʉarãrẽ aꞌtiro ni oꞌócʉ niwĩ. Te macãrĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ nicaro niwʉ̃. Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Triumphal entry approaching Jerusalem" src="CN01782B.TIF" size="span" ref="Lc 19.28-44; Mt 21.1-11; Mr 11.1-11; Jn 12.12-19"
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ “¿Deꞌro weerã pãati?” nicã, “Ʉ̃sã wiogʉ ʉami”, niña, nicʉ niwĩ.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Topʉ ejarã, cʉ̃ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Na cʉ̃ burrore pãarĩ cura cʉ̃ wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Na yʉꞌticãrã niwã:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Beꞌro cʉ̃rẽ Jesú tiro miacãrã niwã. Burro buꞌipʉre na ye suꞌti buꞌicjasere tuweepeocãrã niwã. Tojo wééca beꞌro Jesure cʉ̃ buꞌipʉ miipeocãrã niwã.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Jesú cʉ̃ pesawãꞌcãrĩ cura masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, na ye suꞌti buꞌicjasere maꞌapʉ sẽeocũucãrã niwã.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ tiropʉ dijari cura aꞌtiro weecãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃ buꞌesere siruturã, eꞌcatise meꞌrã caricũnʉꞌcãcãrã niwã. Jesú weeĩꞌocã ĩꞌaꞌquere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, caricũcãrã niwã.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Aꞌtiro nicãrã niwã:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Na caricũcã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã topʉ nirã́ Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na tojo nicã, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jesú Jerusalẽ́ tiropʉ ejagʉ, ti macãrẽ ĩꞌagʉ̃, uticʉ niwĩ.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Beꞌro piꞌetise nʉmʉrĩ aꞌtirosaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirã aꞌti macãcjãrãrẽ wijadutitirã niꞌcã sãꞌrĩrõjo weebiꞌatoꞌorãsama. Na beꞌtoanʉꞌcã, nipeꞌtise pãꞌrẽrĩpʉ cãꞌmotaꞌarãsama.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nipeꞌtise mʉsã yere cõꞌadijopeꞌorãsama. Mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ wẽjẽpeꞌorãsama. Aꞌti macã cjase wiꞌseri mʉtõdijonoꞌrõsaꞌa. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticã ʉatiwʉ. Te ye buꞌiri tojo waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesú Jerusalẽ́pʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere duarãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Narẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ Jesú masãrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ti macã wiorã quẽꞌrã “Cʉ̃rẽ ¿deꞌro wee wẽjẽrõʉati?” nicãrã niwã.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Masã Jesú weresere tʉꞌotʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã wiorã peꞌe cʉ̃rẽ deꞌro weemasĩticãrã niwã. Masã ʉ̃sã meꞌrã uabosama nírã, wẽjẽmasĩticãrã niwã.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.