Lucas 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aꞌtiro weecã, cʉ̃rẽ nemorõ añubosaꞌa. Ʉ̃tãgã pajicja cʉ̃ wãmʉtapʉ dʉꞌteyoo, cʉ̃rẽ dia pajiri maapʉ doqueñocã, nemorõ añubosaꞌa. Tojo weecã, cʉ̃ maata wẽrĩa waꞌa, yʉꞌʉre ẽjõpeorãnojõacãrẽ dojorẽnemotibosami.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aꞌtere añurõ tʉꞌoñaꞌña.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Cʉ̃ sietetiri niꞌcã nʉmʉ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weecã, ticʉsetirita tja mʉꞌʉrẽ acobojose sẽrĩgʉ̃ aꞌticã, acobojoya, nicʉ niwĩ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, marĩ wiogʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Jesú apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro queose oꞌonemocʉ niwĩ:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aꞌtiro peꞌe nisaꞌa: “Baꞌasere apoya. Yʉꞌʉ baꞌari cura yʉꞌʉ ʉasenojõrẽ miitiacjʉ apoyubaqueꞌoya. Yʉꞌʉre ecáca beꞌropʉ baꞌa, sĩꞌrĩapa mʉꞌʉa”, nibosaꞌa.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weetamuꞌque wapa “Mʉꞌʉ añurõ weeapʉ” ¿cʉ̃rẽ nisari? Nitisaꞌa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Aꞌte weronojõ mʉsã quẽꞌrã weeya. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weetuꞌajarã, aꞌtiro niña: “Ʉ̃sã daꞌracoꞌterã mejõ nirã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ cũuꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weeapʉ”, niña, nicʉ niwĩ Jesú.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, Samaria, tojo nicã Galilea wãmetise waꞌteropʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 To waꞌtero niꞌcã macãpʉ cʉ̃ ejari cura ʉmʉa diez cãmi boarã cʉ̃rẽ põtẽrĩcãrã niwã. Moisé dutiꞌque cãmi boarãrẽ ãpẽrã waꞌteropʉ nidutiticaro niwʉ̃. Tojo weerã yoaropʉ tojanʉꞌcã,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Jesure caricũcãrã niwã:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesú narẽ ĩꞌabocagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Niꞌcʉ̃ topʉ yatinoꞌcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tiro majãmitojaticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ pũrõ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesú tiro etagʉ, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weegʉ́ Samariacjʉ̃ nicʉ niwĩ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesú cʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Então Jesus perguntou:
18 Ãꞌrĩ niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ nitigʉ diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, yʉꞌʉ tiropʉ tojatiapĩ, nicʉ niwĩ.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Tuꞌajanʉꞌcõ, Samariacjʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 E lhe disse:
20 Fariseo masã Jesure aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Aꞌtiro ninoꞌña marĩrõsaꞌa. “Aꞌtopʉ niꞌi. Sõꞌopʉ niꞌi”, ninoꞌña marĩrõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ nigʉ̃́ mʉsã waꞌteropʉ nitojami, nicʉ niwĩ.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ãpẽrã mʉsãrẽ “Jesú aꞌtitojami. Aꞌto nimi, sõꞌo nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, narẽ sirututicãꞌña.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri nʉmʉ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, cʉ̃ sãjãarõ peꞌe quẽꞌrã bʉpo yaꞌbabiꞌaro weronojõ nirõsaꞌa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yʉꞌʉ tojo weese dʉporo ʉpʉtʉ piꞌetinígʉ̃saꞌa. Aꞌtocaterocjãrã yʉꞌʉre ʉasome.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura dʉporocjʉ̃pʉ Noé, cʉ̃ nícateropʉ weeꞌcaro weronojõ weerãsama.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Titapʉre na baꞌa, sĩꞌrĩ, omocã dʉꞌte, na põꞌrã numiarẽ numisocãrã niwã. Tere Noé cʉ̃ yucʉsʉjopʉ sãjãarĩ curapʉ weetʉocãrã niwã. Beꞌro dia mirĩ, narẽ miopeꞌocãꞌcaro niwʉ̃.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lot nícatero quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecãrã niwã. Baꞌa, sĩꞌrĩ, duumʉjã, duamʉjã, otesere ote, wiꞌserire weecãrã niwã.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot Sodomarẽ wijaca nʉmʉrẽ acoro weronojõ ti macãcjãrãrẽ pecameꞌe, tojo nicã asise peri bʉrʉpejacaro niwʉ̃. Narẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcaro niwʉ̃.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri curare mejãrõta weerãsama.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 »Ti nʉmʉ nicã niꞌcʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa duretimigʉ̃, diacjʉ̃ waꞌato. Apĩ noꞌo wesepʉ tõꞌogʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌipʉ majãmitojaticãꞌto.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot nʉmo níꞌcore wãcũña. Cómarĩcã macãpʉ majãmiĩꞌatõrõmigõ, moa tuturo dojonʉꞌcãco niwõ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 »Mʉsãrẽ weregʉti. Tojo waꞌatji ñami nicã, pʉarã niꞌcã camapʉ pesarã, niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Pʉarã numia niꞌcãrõ meꞌrã ojoca ãrʉ̃arã, niꞌcõ yʉꞌʉre ẽjõpeogo mianoꞌgõsamo. Apego yʉꞌʉre ẽjõpeotigo tojagósamo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã wesepʉ nirã́ niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jesú tojo nisere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.