Lucas 17

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Aꞌtiro weecã, cʉ̃rẽ nemorõ añubosaꞌa. Ʉ̃tãgã pajicja cʉ̃ wãmʉtapʉ dʉꞌteyoo, cʉ̃rẽ dia pajiri maapʉ doqueñocã, nemorõ añubosaꞌa. Tojo weecã, cʉ̃ maata wẽrĩa waꞌa, yʉꞌʉre ẽjõpeorãnojõacãrẽ dojorẽnemotibosami.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Aꞌtere añurõ tʉꞌoñaꞌña.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Cʉ̃ sietetiri niꞌcã nʉmʉ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weecã, ticʉsetirita tja mʉꞌʉrẽ acobojose sẽrĩgʉ̃ aꞌticã, acobojoya, nicʉ niwĩ.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcãrã niwã:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, marĩ wiogʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Jesú apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro queose oꞌonemocʉ niwĩ:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Aꞌtiro peꞌe nisaꞌa: “Baꞌasere apoya. Yʉꞌʉ baꞌari cura yʉꞌʉ ʉasenojõrẽ miitiacjʉ apoyubaqueꞌoya. Yʉꞌʉre ecáca beꞌropʉ baꞌa, sĩꞌrĩapa mʉꞌʉa”, nibosaꞌa.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weetamuꞌque wapa “Mʉꞌʉ añurõ weeapʉ” ¿cʉ̃rẽ nisari? Nitisaꞌa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Aꞌte weronojõ mʉsã quẽꞌrã weeya. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weetuꞌajarã, aꞌtiro niña: “Ʉ̃sã daꞌracoꞌterã mejõ nirã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ cũuꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weeapʉ”, niña, nicʉ niwĩ Jesú.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, Samaria, tojo nicã Galilea wãmetise waꞌteropʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 To waꞌtero niꞌcã macãpʉ cʉ̃ ejari cura ʉmʉa diez cãmi boarã cʉ̃rẽ põtẽrĩcãrã niwã. Moisé dutiꞌque cãmi boarãrẽ ãpẽrã waꞌteropʉ nidutiticaro niwʉ̃. Tojo weerã yoaropʉ tojanʉꞌcã,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Jesure caricũcãrã niwã:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesú narẽ ĩꞌabocagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Niꞌcʉ̃ topʉ yatinoꞌcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tiro majãmitojaticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ pũrõ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jesú tiro etagʉ, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weegʉ́ Samariacjʉ̃ nicʉ niwĩ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesú cʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ãꞌrĩ niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ nitigʉ diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, yʉꞌʉ tiropʉ tojatiapĩ, nicʉ niwĩ.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tuꞌajanʉꞌcõ, Samariacjʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseo masã Jesure aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Aꞌtiro ninoꞌña marĩrõsaꞌa. “Aꞌtopʉ niꞌi. Sõꞌopʉ niꞌi”, ninoꞌña marĩrõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ wiogʉ nigʉ̃́ mʉsã waꞌteropʉ nitojami, nicʉ niwĩ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ãpẽrã mʉsãrẽ “Jesú aꞌtitojami. Aꞌto nimi, sõꞌo nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, narẽ sirututicãꞌña.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri nʉmʉ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, cʉ̃ sãjãarõ peꞌe quẽꞌrã bʉpo yaꞌbabiꞌaro weronojõ nirõsaꞌa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yʉꞌʉ tojo weese dʉporo ʉpʉtʉ piꞌetinígʉ̃saꞌa. Aꞌtocaterocjãrã yʉꞌʉre ʉasome.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura dʉporocjʉ̃pʉ Noé, cʉ̃ nícateropʉ weeꞌcaro weronojõ weerãsama.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Titapʉre na baꞌa, sĩꞌrĩ, omocã dʉꞌte, na põꞌrã numiarẽ numisocãrã niwã. Tere Noé cʉ̃ yucʉsʉjopʉ sãjãarĩ curapʉ weetʉocãrã niwã. Beꞌro dia mirĩ, narẽ miopeꞌocãꞌcaro niwʉ̃.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lot nícatero quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecãrã niwã. Baꞌa, sĩꞌrĩ, duumʉjã, duamʉjã, otesere ote, wiꞌserire weecãrã niwã.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot Sodomarẽ wijaca nʉmʉrẽ acoro weronojõ ti macãcjãrãrẽ pecameꞌe, tojo nicã asise peri bʉrʉpejacaro niwʉ̃. Narẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcaro niwʉ̃.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri curare mejãrõta weerãsama.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 »Ti nʉmʉ nicã niꞌcʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa duretimigʉ̃, diacjʉ̃ waꞌato. Apĩ noꞌo wesepʉ tõꞌogʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌipʉ majãmitojaticãꞌto.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot nʉmo níꞌcore wãcũña. Cómarĩcã macãpʉ majãmiĩꞌatõrõmigõ, moa tuturo dojonʉꞌcãco niwõ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 »Mʉsãrẽ weregʉti. Tojo waꞌatji ñami nicã, pʉarã niꞌcã camapʉ pesarã, niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Pʉarã numia niꞌcãrõ meꞌrã ojoca ãrʉ̃arã, niꞌcõ yʉꞌʉre ẽjõpeogo mianoꞌgõsamo. Apego yʉꞌʉre ẽjõpeotigo tojagósamo.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã wesepʉ nirã́ niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Jesú tojo nisere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.