Lucas 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pãjãrã romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masã, tojo nicã ñaꞌarõ weeri masã Jesú ucũsere tʉꞌorã nerẽcãrã niwã.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Narẽ fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã ñaꞌarõ wãcũcãrã niwã. Tojo weerã Jesú tiro waꞌacã ĩꞌarã, ucjacãrã niwã.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Mʉsã cien oveja cʉorã, niꞌcʉ̃ bajuduticã, noventa y nuevere cãpũpʉ biꞌacũusaꞌa. Biꞌacũutoja, apĩ bajudutiꞌcʉre aꞌmarã waꞌasaꞌa. Bocarãpʉ, aꞌmaduꞌusaꞌa.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Boca, cʉ̃rẽ eꞌcatigʉ, cʉ̃rẽ miiwʉasaꞌa.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Wiꞌipʉ dajarã, mʉsã meꞌrãcjãrãrẽ, mʉsã ya wiꞌi pʉꞌtocjãrãrẽ neocũu, narẽ nisaꞌa: “Yagʉ oveja bajudutiꞌcʉre bocapʉ. Eꞌcatitamurã aꞌtia”, nisaꞌa.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Aꞌte weronojõ niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weesebʉcʉ cʉ̃ nisetisere dʉcayucã, ʉꞌmʉsepʉre eꞌcatise niyʉꞌrʉasaꞌa. Noventa y nueve añurã nitojaꞌcãrã yʉꞌrʉoro ñaꞌagʉ̃ dʉcayuꞌcʉ peꞌere eꞌcatise niꞌi, nicʉ niwĩ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Apeye Jesú aꞌte queose werenemocʉ niwĩ:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Beꞌro co meꞌrãcjãrãrẽ, co pʉꞌto nirãrẽ neocũu, aꞌtiro nisamo: “Yʉꞌʉre eꞌcatitamuña. Niyeru cuji bajudutica cujire bocapʉ”, nisamo.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Aꞌtigo weeꞌcaro weronojõ niꞌcʉ̃ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayucã, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã eꞌcatiyʉꞌrʉmajãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesú queose meꞌrã buꞌenemocʉ niwĩ:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dʉꞌsagʉ peꞌe cʉ̃ pacʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Pacʉ, yé tojatjere mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ cũuatjere oꞌoweꞌoya”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ cʉose diꞌtare na pʉarãpʉre dʉcawaacʉ niwĩ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Pejeti nʉmʉrĩacã cʉ̃rẽ oꞌóca beꞌro dʉꞌsagʉ peꞌe cʉ̃ ya diꞌtare duacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ duaꞌque wapa niyeru meꞌrã ape diꞌta yoaropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ te niyerure cʉ̃ noꞌo ʉaro ñaꞌarõ wee bajuriopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Cʉ̃ bajuriopeꞌoca beꞌro ti diꞌtapʉre baꞌase peꞌtiyʉꞌrʉa waꞌacaro niwʉ̃. Titare cʉ̃ pũrõ ʉjaboagʉ, piꞌeticʉ niwĩ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tojo weegʉ ti diꞌtacjʉ̃rẽ daꞌrase sẽrĩmaꞌgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yesea coꞌtesere sõrõcʉ niwĩ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Cʉ̃ yapisĩꞌrĩgʉ̃, yesea na baꞌasepʉreta baꞌasĩꞌrĩdojacʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ baꞌase oꞌoticãrã niwã.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Beꞌro cʉ̃rẽ aꞌtiro wãcũse ejacaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ pacʉ ya wiꞌipʉre cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã pãjãrã nimicã, baꞌase dʉꞌsanoꞌwã. Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtopʉre ʉjaboa, wẽrĩgʉ̃ weesaꞌa.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ yʉꞌʉre tojaaroʉasaꞌa. Topʉ tojatagʉ, cʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Pacʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã ñaꞌarõ weeasʉ. Mʉꞌʉ meꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weeasʉ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa. Mʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nímasĩtisaꞌa majã. Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉre weronojõ yʉꞌʉre cʉoya’, nigʉ̃ti”, ni wãcũcʉ niwĩ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Aꞌtere wãcṹca beꞌro cʉ̃ pacʉ ya wiꞌipʉ dajatojaacʉ niwĩ. Maꞌmʉ yesea ecasere baꞌasĩꞌrĩmiꞌque niꞌi|alt="Son with pigs - new picture" src="cn01759B.tif" size="col" ref="Lc 15.1-16"
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Tojo weeri cura cʉ̃ pacʉre nicʉ niwĩ: “Pacʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã ñaꞌarõ weeasʉ. Mʉꞌʉ meꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota ñaꞌarõ weeasʉ. Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa. Mʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nímasĩtisaꞌa majã”, nicʉ niwĩ.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, pacʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Quero, suꞌti añuse warore miiti, cʉ̃rẽ sãaña. Tojo nicã niꞌcã beꞌto omopica tuusãarĩ beꞌtore, sapatu quẽꞌrãrẽ sãaña.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Wecʉ wĩꞌmagʉ̃ baꞌa diꞌiyojadutiꞌcʉre miiti, wẽjẽña. Cʉ̃rẽ baꞌa, yʉꞌʉ macʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeorã.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ãꞌrĩ apaturi ‘Yʉꞌʉ macʉ̃ wẽrĩa waꞌasami’ níꞌcʉ dajami. Cʉ̃ yoaro waꞌa bajudutiꞌcʉre marĩ apaturi ĩꞌaꞌa”, nicʉ niwĩ. Beꞌro bosenʉmʉ nʉꞌcãcãrã niwã.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »Na tojo weeri cura masã maꞌmi cãpũpʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ dajatojatigʉ wiꞌi pʉꞌtopʉ ejagʉ, ʉpʉtʉ basase bʉsʉcã tʉꞌocʉ niwĩ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tere tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉre daꞌracoꞌtegʉre pijio, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ: “¿Deꞌro waꞌati wiꞌipʉre?” nicʉ niwĩ.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Cʉ̃ pacʉre daꞌracoꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ acabiji tojatami. Cʉ̃ dutimarĩgʉ̃ tojatami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ pacʉ wecʉ wĩꞌmagʉ̃ baꞌa diꞌiyojadutiꞌcʉre wẽjẽdutiami”, nicʉ niwĩ.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Tere tʉꞌogʉ, masã maꞌmi uayʉꞌrʉgʉ, sãjãasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ pijigʉ waꞌacʉ niwĩ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Cʉ̃ pacʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Pacʉ, peje cʉ̃ꞌmarĩ mʉꞌʉrẽ ne niꞌcãti yʉꞌrʉnʉꞌcãrõ marĩrõ daꞌrawãꞌñawʉ̃. Yʉꞌʉ tojo weemicã, ne cãꞌrõ niꞌcʉ̃ marĩ ecagʉre, wapamarĩgʉ̃acãnojõrẽ yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã meꞌrã bosenʉmʉ weedutigʉ oꞌomaꞌatiwʉ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Niꞌcãrõacãrẽ aꞌtiro weeꞌe. Ãꞌrĩ mʉꞌʉ macʉ̃ numia ñaꞌarã numia meꞌrã mʉꞌʉ oꞌoꞌque niyerure bajurio sijacʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema wecʉ wĩꞌmagʉ̃ baꞌa diꞌiyojadutiꞌcʉre wẽjẽecaꞌa”, nicʉ niwĩ.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Macʉ̃, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ ye diaꞌcʉ̃ niꞌi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Marĩ mʉꞌʉ acabijire bosenʉmʉ weepeo eꞌcaticã, añu niꞌi. Aꞌtiro niꞌi. ‘Cʉ̃ wẽrĩa waꞌasami’ níꞌcʉ apaturi tojatami. Cʉ̃ bajudutiꞌcʉre marĩ apaturi ĩꞌaꞌa. Tojo weerã marĩ bosenʉmʉ wee, eꞌcatiroʉaꞌa”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.