Lucas 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌcã nʉmʉ na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú niꞌcʉ̃ fariseo wiogʉ ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã fariseo masã Jesure ¿mejẽcã weeweti? nírã, ĩꞌaduꞌticãrã niwã.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Na baꞌaro tiropʉ niꞌcʉ̃ cʉ̃ upʉpʉ doquedʉpose cʉogʉ Jesú põtẽorõpʉ nicʉ niwĩ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, tojo nicã fariseo masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Na ne yʉꞌtimaꞌaticãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú dutitigʉre ñapeo, yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, “Waꞌagʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Fariseo masã peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Aí disse:
6 Cʉ̃ tojo nisere ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
6 E eles não puderam responder.
7 Fariseo cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutirã pijioꞌcãrãrẽ Jesú ĩꞌacʉ niwĩ. Na dujise añuse ʉꞌmʉtãsepʉ bese dujicãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ aꞌtiro werecasacʉ niwĩ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉrẽ pijicã, ʉꞌmʉtãse dujisepʉre dujiweꞌoticãꞌña. Apetero weegʉ apĩ mʉsã nemorõ wiogʉ pijinoꞌcʉ etabosami.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Mʉsã pʉarãpʉre pijioꞌcʉ aꞌtiro nibosami: “Ãꞌrĩrẽ aꞌto dujiro oꞌoya. Mʉꞌʉ peꞌe siropʉ dujigʉ waꞌaya”, nibosami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ siroca cũmurõpʉ dujigʉ waꞌagʉ, bopoyoro yʉꞌrʉbosaꞌa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mʉꞌʉrẽ baꞌaduticã, aꞌtiro peꞌe weeya. Siroca cũmurõpʉ dujiya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ baꞌadutiꞌcʉ aꞌtiro nigʉ̃sami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, aꞌto ʉꞌmʉtãcureropʉ aꞌtia”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã, nipeꞌtirã ãpẽrã pijiꞌcãrã wiopesase meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌarãsama.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ mejõ nigʉ̃ weenoꞌgʉ̃sami. “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtigʉ peꞌere Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro tojacã weegʉsami, nicʉ niwĩ.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Cʉ̃ aꞌtere ucṹca beꞌro Jesú baꞌadutigʉ pijioꞌcʉ fariseo masʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mʉꞌʉ bosenʉmʉ weepeo, ãpẽrãrẽ pijiogʉ, aꞌtiro peꞌe weeya. Apeyenojõ moorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijioya.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Tere wéégʉ, mʉꞌʉ eꞌcatiyʉꞌrʉagʉsaꞌa. Na pũrĩcã mʉꞌʉrẽ eca aꞌmemasĩtisama. Tojo weese meꞌrã mʉꞌʉ añurã wẽrĩꞌcãrã na masãrĩ nʉmʉrẽ añuse waro bocagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jesú cʉ̃ queose oꞌoꞌquere tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ topʉ baꞌadujigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã nicʉ niwĩ:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Nipeꞌtise apoyúca beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre aꞌtiro níoꞌosami: “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ wereoꞌoꞌcãrãrẽ pijigʉ waꞌaya. Apopeꞌotojanoꞌapʉ. ‘Teꞌa’, niña”, nisami.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Nipeꞌtirãpʉta “Basioweꞌe”, nisama. Pijimʉꞌtãnoꞌcʉ aꞌtiro nisami: “Diꞌta niꞌcãrõacã duutuꞌajanʉꞌcõꞌo. Ti diꞌtare ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Wereya cʉ̃rẽ. ‘Aꞌtimasĩtiami,’ niña”, nisami.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Beꞌrocjʉ̃ aꞌtiro nisami: “Diez wecʉa yʉꞌʉ duuꞌcãrãrẽ ¿noꞌocãꞌrõ añumiti? nígʉ̃, beseñaꞌgʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Apĩ tja aꞌtiro nisami: “Niꞌcãrõacã omocã dʉꞌtetuꞌajanʉꞌcõapʉ. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Daꞌracoꞌtegʉ tojaa, wiogʉpʉre nipeꞌtise na tojo níꞌquere werepeꞌocãꞌsami. Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ uayʉꞌrʉagʉ, aꞌtiro nisami: “Quero waꞌabaqueꞌoya. Macã decopʉ, noꞌo na nirõpʉ pajasecʉorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijiwãꞌcãtia”, nisami.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Cʉ̃ pijigʉ ejáca beꞌro daꞌracoꞌtegʉ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Mʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta weeapʉ. Wiꞌi peꞌe muꞌmuweꞌe yujupʉ”, nisami.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami tja: “Waꞌagʉsaꞌa maꞌarĩpʉ. Noꞌo mʉꞌʉ bocaejarãrẽ tutuaro meꞌrã pijiwãꞌcãtia. Tojo weecã, wiꞌi muꞌmurõsaꞌa”, nisami.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Aꞌte meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pijimʉꞌtãmiꞌcãrã na baꞌaboꞌquere cãꞌrõ baꞌañaꞌsome, nicʉ niwĩ Jesú.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jesú buꞌesijari curare pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ majãmiĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Yʉꞌʉ buꞌesere siruturã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Mʉsã pacʉsʉmʉa, mʉsã pacosãnumia, mʉsã nʉmosãnumia, mʉsã põꞌrã, mʉsã acawererã nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Noꞌo mʉsã catiri ʉmʉco nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Mʉsã tojo weetirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yʉꞌʉ buꞌegʉ nímasĩtisami.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ ʉꞌmʉarĩ wiꞌi coꞌtedujiati wiꞌire yeenʉꞌcõsĩꞌrĩgʉ̃, aꞌtiro weesami. ¿Wiꞌire tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃sari? nígʉ̃, ¿ñeꞌenojõ meꞌrã yʉꞌʉ peꞌogʉsari? nígʉ̃, ti wiꞌi weese dʉporo besemʉꞌtãsami.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tojo weeticãma, cʉ̃ cãꞌrõ yeenʉꞌcã peꞌomasĩticã, tere ĩꞌarã nipeꞌtirã bujicãꞌsama.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ yeenʉꞌcãmiapĩ, yeegʉ; ne peꞌomasĩtimi”, nisama.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro weenoꞌbosaꞌa. Niꞌcã diꞌta wiogʉ ape diꞌtacjʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ti nígʉ̃, aꞌtiro weemʉꞌtãsami. Cʉ̃ surara diez mil cʉosami. Apĩ ape diꞌtacjʉ̃ peꞌe veinte mil surara cʉosami. ¿Yʉꞌʉre na meꞌrã aꞌmewẽjẽta basiosari? nígʉ̃, ĩꞌabesemʉꞌtãsami.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Basioticãma, apĩ wiogʉ yoaropʉ nigʉ̃rẽ aꞌmewẽjẽticãꞌrã nígʉ̃, queti oꞌósami.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Aꞌte weronojõ mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre sirutusĩꞌrĩrã, ĩꞌabesemʉꞌtãña. Nipeꞌtise mʉsã cʉosere, nisetisere duꞌusĩꞌrĩtirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 »Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Moa ocaticã, ne añutisaꞌa. Diꞌtapʉre, tojo nicã nujãtuati mesãpʉ cũucã quẽꞌrãrẽ, wapamarĩsaꞌa. Tojo cõꞌabajurionoꞌsaꞌa. Mʉsã moa ocaduꞌuse weronojõ niticãꞌña. Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.