Lucas 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niꞌcã nʉmʉ na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú niꞌcʉ̃ fariseo wiogʉ ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã fariseo masã Jesure ¿mejẽcã weeweti? nírã, ĩꞌaduꞌticãrã niwã.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na baꞌaro tiropʉ niꞌcʉ̃ cʉ̃ upʉpʉ doquedʉpose cʉogʉ Jesú põtẽorõpʉ nicʉ niwĩ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, tojo nicã fariseo masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Na ne yʉꞌtimaꞌaticãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú dutitigʉre ñapeo, yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, “Waꞌagʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Fariseo masã peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Cʉ̃ tojo nisere ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Fariseo cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutirã pijioꞌcãrãrẽ Jesú ĩꞌacʉ niwĩ. Na dujise añuse ʉꞌmʉtãsepʉ bese dujicãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ aꞌtiro werecasacʉ niwĩ:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉrẽ pijicã, ʉꞌmʉtãse dujisepʉre dujiweꞌoticãꞌña. Apetero weegʉ apĩ mʉsã nemorõ wiogʉ pijinoꞌcʉ etabosami.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mʉsã pʉarãpʉre pijioꞌcʉ aꞌtiro nibosami: “Ãꞌrĩrẽ aꞌto dujiro oꞌoya. Mʉꞌʉ peꞌe siropʉ dujigʉ waꞌaya”, nibosami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ siroca cũmurõpʉ dujigʉ waꞌagʉ, bopoyoro yʉꞌrʉbosaꞌa.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mʉꞌʉrẽ baꞌaduticã, aꞌtiro peꞌe weeya. Siroca cũmurõpʉ dujiya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ baꞌadutiꞌcʉ aꞌtiro nigʉ̃sami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, aꞌto ʉꞌmʉtãcureropʉ aꞌtia”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã, nipeꞌtirã ãpẽrã pijiꞌcãrã wiopesase meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌarãsama.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ mejõ nigʉ̃ weenoꞌgʉ̃sami. “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtigʉ peꞌere Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro tojacã weegʉsami, nicʉ niwĩ.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Cʉ̃ aꞌtere ucṹca beꞌro Jesú baꞌadutigʉ pijioꞌcʉ fariseo masʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mʉꞌʉ bosenʉmʉ weepeo, ãpẽrãrẽ pijiogʉ, aꞌtiro peꞌe weeya. Apeyenojõ moorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijioya.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Tere wéégʉ, mʉꞌʉ eꞌcatiyʉꞌrʉagʉsaꞌa. Na pũrĩcã mʉꞌʉrẽ eca aꞌmemasĩtisama. Tojo weese meꞌrã mʉꞌʉ añurã wẽrĩꞌcãrã na masãrĩ nʉmʉrẽ añuse waro bocagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Jesú cʉ̃ queose oꞌoꞌquere tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ topʉ baꞌadujigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã nicʉ niwĩ:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nipeꞌtise apoyúca beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre aꞌtiro níoꞌosami: “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ wereoꞌoꞌcãrãrẽ pijigʉ waꞌaya. Apopeꞌotojanoꞌapʉ. ‘Teꞌa’, niña”, nisami.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Nipeꞌtirãpʉta “Basioweꞌe”, nisama. Pijimʉꞌtãnoꞌcʉ aꞌtiro nisami: “Diꞌta niꞌcãrõacã duutuꞌajanʉꞌcõꞌo. Ti diꞌtare ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Wereya cʉ̃rẽ. ‘Aꞌtimasĩtiami,’ niña”, nisami.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Beꞌrocjʉ̃ aꞌtiro nisami: “Diez wecʉa yʉꞌʉ duuꞌcãrãrẽ ¿noꞌocãꞌrõ añumiti? nígʉ̃, beseñaꞌgʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Apĩ tja aꞌtiro nisami: “Niꞌcãrõacã omocã dʉꞌtetuꞌajanʉꞌcõapʉ. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Daꞌracoꞌtegʉ tojaa, wiogʉpʉre nipeꞌtise na tojo níꞌquere werepeꞌocãꞌsami. Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ uayʉꞌrʉagʉ, aꞌtiro nisami: “Quero waꞌabaqueꞌoya. Macã decopʉ, noꞌo na nirõpʉ pajasecʉorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijiwãꞌcãtia”, nisami.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Cʉ̃ pijigʉ ejáca beꞌro daꞌracoꞌtegʉ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Mʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta weeapʉ. Wiꞌi peꞌe muꞌmuweꞌe yujupʉ”, nisami.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami tja: “Waꞌagʉsaꞌa maꞌarĩpʉ. Noꞌo mʉꞌʉ bocaejarãrẽ tutuaro meꞌrã pijiwãꞌcãtia. Tojo weecã, wiꞌi muꞌmurõsaꞌa”, nisami.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Aꞌte meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pijimʉꞌtãmiꞌcãrã na baꞌaboꞌquere cãꞌrõ baꞌañaꞌsome, nicʉ niwĩ Jesú.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesú buꞌesijari curare pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ majãmiĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Yʉꞌʉ buꞌesere siruturã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Mʉsã pacʉsʉmʉa, mʉsã pacosãnumia, mʉsã nʉmosãnumia, mʉsã põꞌrã, mʉsã acawererã nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Noꞌo mʉsã catiri ʉmʉco nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Mʉsã tojo weetirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yʉꞌʉ buꞌegʉ nímasĩtisami.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ ʉꞌmʉarĩ wiꞌi coꞌtedujiati wiꞌire yeenʉꞌcõsĩꞌrĩgʉ̃, aꞌtiro weesami. ¿Wiꞌire tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃sari? nígʉ̃, ¿ñeꞌenojõ meꞌrã yʉꞌʉ peꞌogʉsari? nígʉ̃, ti wiꞌi weese dʉporo besemʉꞌtãsami.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Tojo weeticãma, cʉ̃ cãꞌrõ yeenʉꞌcã peꞌomasĩticã, tere ĩꞌarã nipeꞌtirã bujicãꞌsama.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ yeenʉꞌcãmiapĩ, yeegʉ; ne peꞌomasĩtimi”, nisama.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro weenoꞌbosaꞌa. Niꞌcã diꞌta wiogʉ ape diꞌtacjʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ti nígʉ̃, aꞌtiro weemʉꞌtãsami. Cʉ̃ surara diez mil cʉosami. Apĩ ape diꞌtacjʉ̃ peꞌe veinte mil surara cʉosami. ¿Yʉꞌʉre na meꞌrã aꞌmewẽjẽta basiosari? nígʉ̃, ĩꞌabesemʉꞌtãsami.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Basioticãma, apĩ wiogʉ yoaropʉ nigʉ̃rẽ aꞌmewẽjẽticãꞌrã nígʉ̃, queti oꞌósami.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Aꞌte weronojõ mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre sirutusĩꞌrĩrã, ĩꞌabesemʉꞌtãña. Nipeꞌtise mʉsã cʉosere, nisetisere duꞌusĩꞌrĩtirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 »Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Moa ocaticã, ne añutisaꞌa. Diꞌtapʉre, tojo nicã nujãtuati mesãpʉ cũucã quẽꞌrãrẽ, wapamarĩsaꞌa. Tojo cõꞌabajurionoꞌsaꞌa. Mʉsã moa ocaduꞌuse weronojõ niticãꞌña. Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.