Lucas 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niꞌcã nʉmʉ na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú niꞌcʉ̃ fariseo wiogʉ ya wiꞌipʉ baꞌagʉ waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã fariseo masã Jesure ¿mejẽcã weeweti? nírã, ĩꞌaduꞌticãrã niwã.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na baꞌaro tiropʉ niꞌcʉ̃ cʉ̃ upʉpʉ doquedʉpose cʉogʉ Jesú põtẽorõpʉ nicʉ niwĩ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, tojo nicã fariseo masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Na ne yʉꞌtimaꞌaticãrã niwã. Tojo weegʉ Jesú dutitigʉre ñapeo, yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, “Waꞌagʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Fariseo masã peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Cʉ̃ tojo nisere ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Fariseo cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutirã pijioꞌcãrãrẽ Jesú ĩꞌacʉ niwĩ. Na dujise añuse ʉꞌmʉtãsepʉ bese dujicãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ aꞌtiro werecasacʉ niwĩ:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉrẽ pijicã, ʉꞌmʉtãse dujisepʉre dujiweꞌoticãꞌña. Apetero weegʉ apĩ mʉsã nemorõ wiogʉ pijinoꞌcʉ etabosami.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Mʉsã pʉarãpʉre pijioꞌcʉ aꞌtiro nibosami: “Ãꞌrĩrẽ aꞌto dujiro oꞌoya. Mʉꞌʉ peꞌe siropʉ dujigʉ waꞌaya”, nibosami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ siroca cũmurõpʉ dujigʉ waꞌagʉ, bopoyoro yʉꞌrʉbosaꞌa.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mʉꞌʉrẽ baꞌaduticã, aꞌtiro peꞌe weeya. Siroca cũmurõpʉ dujiya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ baꞌadutiꞌcʉ aꞌtiro nigʉ̃sami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, aꞌto ʉꞌmʉtãcureropʉ aꞌtia”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã, nipeꞌtirã ãpẽrã pijiꞌcãrã wiopesase meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌarãsama.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ mejõ nigʉ̃ weenoꞌgʉ̃sami. “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtigʉ peꞌere Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro tojacã weegʉsami, nicʉ niwĩ.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Cʉ̃ aꞌtere ucṹca beꞌro Jesú baꞌadutigʉ pijioꞌcʉ fariseo masʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mʉꞌʉ bosenʉmʉ weepeo, ãpẽrãrẽ pijiogʉ, aꞌtiro peꞌe weeya. Apeyenojõ moorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijioya.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Tere wéégʉ, mʉꞌʉ eꞌcatiyʉꞌrʉagʉsaꞌa. Na pũrĩcã mʉꞌʉrẽ eca aꞌmemasĩtisama. Tojo weese meꞌrã mʉꞌʉ añurã wẽrĩꞌcãrã na masãrĩ nʉmʉrẽ añuse waro bocagʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Jesú cʉ̃ queose oꞌoꞌquere tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ topʉ baꞌadujigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã nicʉ niwĩ:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nipeꞌtise apoyúca beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre aꞌtiro níoꞌosami: “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ wereoꞌoꞌcãrãrẽ pijigʉ waꞌaya. Apopeꞌotojanoꞌapʉ. ‘Teꞌa’, niña”, nisami.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Nipeꞌtirãpʉta “Basioweꞌe”, nisama. Pijimʉꞌtãnoꞌcʉ aꞌtiro nisami: “Diꞌta niꞌcãrõacã duutuꞌajanʉꞌcõꞌo. Ti diꞌtare ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Wereya cʉ̃rẽ. ‘Aꞌtimasĩtiami,’ niña”, nisami.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Beꞌrocjʉ̃ aꞌtiro nisami: “Diez wecʉa yʉꞌʉ duuꞌcãrãrẽ ¿noꞌocãꞌrõ añumiti? nígʉ̃, beseñaꞌgʉ̃ waꞌagʉ weeꞌe. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Apĩ tja aꞌtiro nisami: “Niꞌcãrõacã omocã dʉꞌtetuꞌajanʉꞌcõapʉ. Tojo weegʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Daꞌracoꞌtegʉ tojaa, wiogʉpʉre nipeꞌtise na tojo níꞌquere werepeꞌocãꞌsami. Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ uayʉꞌrʉagʉ, aꞌtiro nisami: “Quero waꞌabaqueꞌoya. Macã decopʉ, noꞌo na nirõpʉ pajasecʉorãrẽ, dojoriwiꞌiare, sijamasĩtirãrẽ, ĩꞌatirãrẽ pijiwãꞌcãtia”, nisami.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Cʉ̃ pijigʉ ejáca beꞌro daꞌracoꞌtegʉ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Mʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta weeapʉ. Wiꞌi peꞌe muꞌmuweꞌe yujupʉ”, nisami.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ nisami tja: “Waꞌagʉsaꞌa maꞌarĩpʉ. Noꞌo mʉꞌʉ bocaejarãrẽ tutuaro meꞌrã pijiwãꞌcãtia. Tojo weecã, wiꞌi muꞌmurõsaꞌa”, nisami.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Aꞌte meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pijimʉꞌtãmiꞌcãrã na baꞌaboꞌquere cãꞌrõ baꞌañaꞌsome, nicʉ niwĩ Jesú.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesú buꞌesijari curare pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ majãmiĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Yʉꞌʉ buꞌesere siruturã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Mʉsã pacʉsʉmʉa, mʉsã pacosãnumia, mʉsã nʉmosãnumia, mʉsã põꞌrã, mʉsã acawererã nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Noꞌo mʉsã catiri ʉmʉco nemorõ yʉꞌʉ peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. Mʉsã tojo weetirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosaꞌa” ni uigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌusami. Tojo weegʉnojõ yʉꞌʉ buꞌegʉ nímasĩtisami.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ ʉꞌmʉarĩ wiꞌi coꞌtedujiati wiꞌire yeenʉꞌcõsĩꞌrĩgʉ̃, aꞌtiro weesami. ¿Wiꞌire tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃sari? nígʉ̃, ¿ñeꞌenojõ meꞌrã yʉꞌʉ peꞌogʉsari? nígʉ̃, ti wiꞌi weese dʉporo besemʉꞌtãsami.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Tojo weeticãma, cʉ̃ cãꞌrõ yeenʉꞌcã peꞌomasĩticã, tere ĩꞌarã nipeꞌtirã bujicãꞌsama.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ yeenʉꞌcãmiapĩ, yeegʉ; ne peꞌomasĩtimi”, nisama.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro weenoꞌbosaꞌa. Niꞌcã diꞌta wiogʉ ape diꞌtacjʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ti nígʉ̃, aꞌtiro weemʉꞌtãsami. Cʉ̃ surara diez mil cʉosami. Apĩ ape diꞌtacjʉ̃ peꞌe veinte mil surara cʉosami. ¿Yʉꞌʉre na meꞌrã aꞌmewẽjẽta basiosari? nígʉ̃, ĩꞌabesemʉꞌtãsami.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Basioticãma, apĩ wiogʉ yoaropʉ nigʉ̃rẽ aꞌmewẽjẽticãꞌrã nígʉ̃, queti oꞌósami.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Aꞌte weronojõ mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre sirutusĩꞌrĩrã, ĩꞌabesemʉꞌtãña. Nipeꞌtise mʉsã cʉosere, nisetisere duꞌusĩꞌrĩtirã, yʉꞌʉ buꞌerã nímasĩtisaꞌa.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 »Moa ocaro baꞌacã, añu niꞌi. Ocase peꞌtíca beꞌro apaturi ocacã weeta basioweꞌe.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Moa ocaticã, ne añutisaꞌa. Diꞌtapʉre, tojo nicã nujãtuati mesãpʉ cũucã quẽꞌrãrẽ, wapamarĩsaꞌa. Tojo cõꞌabajurionoꞌsaꞌa. Mʉsã moa ocaduꞌuse weronojõ niticãꞌña. Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, nicʉ niwĩ.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.