Lucas 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Eja, Pilato niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtacjãrãrẽ cʉ̃ wẽjẽdutiꞌquere werecãrã niwã. Na “Galileacjãrãrẽ wẽjẽ́ca beꞌro na ye díre waꞌicʉrã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã ye dí meꞌrã morẽsuꞌuduticʉ niwĩ”, ni werecãrã niwã.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesú tere tʉꞌogʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Niweꞌe. Mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, wẽrĩrãsaꞌa.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Apeyere Siloé wãmetiri macãpʉ na yééca tuturo nuꞌrĩdijacã, sõꞌonícãrã dieciocho wẽrĩcãrã niwã. ¿Na quẽꞌrãrẽ aꞌtiro wãcũmiti? “Nipeꞌtirã Jerusalẽ́pʉ nirã́ yʉꞌrʉoro ñaꞌabutiarã waro nipã”, ¿nimiti?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Niweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, mejãrõta wẽrĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesú masãrẽ wéréca beꞌro aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tigʉre ĩꞌagʉ̃, ti diꞌta coꞌtegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ĩꞌaña. Yʉꞌʉ aꞌtigʉ dʉcare baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, aꞌmagʉ̃ aꞌtiro iꞌtia cʉ̃ꞌma waꞌaꞌa. Ne niꞌcãti bocatisaꞌa. Tojo weegʉ tigʉre paacõꞌacãꞌña. Tigʉ mejõ waro apeyenojõ weeboꞌcarore cãꞌmotaꞌanuꞌcũꞌu”, nicʉ niwĩ.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ti diꞌta coꞌtegʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ wiogʉ, aꞌti cʉ̃ꞌma diaꞌcʉ̃ dʉꞌanʉꞌcõniña yujupʉ. Yʉꞌʉ tigʉ sumuto diꞌta añurõ seꞌecũu, nujãtuñaꞌgʉ̃ti weeꞌe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Aꞌtiro weecã, apetero weero dʉcatibosaꞌa. Dʉcatiticãma, paacõꞌadutiya”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú. Tere tojo nígʉ̃, masã na dʉcayucã coꞌténigʉ̃ti yujupʉ, maata buꞌiri daꞌresome nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌegʉ weecʉ niwĩ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ti wiꞌipʉ niꞌcõ numio dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ dutitigo, opa mutĩrõ nigṍ nico niwõ. Wãtĩ core tojo waꞌacã weecʉ niwĩ. Co ne cãꞌrõ diacjʉ̃ nuꞌcũmasĩtico niwõ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesú core ĩꞌagʉ̃ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tojo nígʉ̃ta, Jesú core ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata co diacjʉ̃nʉꞌcãco niwõ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ añubutiagʉ nimi” ni, eꞌcatise oꞌoco niwõ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jesú na soowʉari nʉmʉ core yʉꞌrʉocã ĩꞌagʉ̃, ti wiꞌi na nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ uayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Beꞌro masãrẽ nicʉ niwĩ:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Aꞌtigore Abrahã pãrãmeo nituriagore wãtĩ dutidaꞌrecʉ niwĩ. Core dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ sijamasĩticã weecʉ niwĩ. To pũrĩcãrẽ mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿soowʉari nʉmʉrẽ core yʉꞌrʉoticãꞌrõʉamiapari? Soowʉari nʉmʉ pũrĩcãrẽ tjãgʉ̃ta core nemorõ yʉꞌrʉoroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesú cʉ̃ aꞌtiro nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩmiꞌcãrã bopoyapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe Jesú cʉ̃ weeĩꞌose pacare ĩꞌarã, eꞌcaticãrã niwã.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ niꞌcã pe mostaza caperoacãrẽ oteꞌcaro weronojõ niꞌi. Tigʉ bʉcʉaropʉa pajicjʉ waro waꞌasaꞌa. Tojo weerã mirĩcʉ̃a tigʉpʉ na diepeoatje suꞌtire weesama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise cãꞌcaperoacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌarosaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesú werenemocʉ niwĩ tja:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Te levadura pã́ bʉcʉacã weese weronojõ niꞌi. Tere niꞌcõ numio pã́ weegotigo harinarẽ iꞌtiapa queo, poꞌosãasamo. Te meꞌrã levadura pã́ bʉcʉacã weesere morẽsamo. Beꞌro co levadura morẽꞌque nipeꞌtiropʉ bʉcʉa, seꞌsapeꞌtia waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ. Levadura harinarẽ bʉcʉacã weeꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise nipeꞌtiropʉ seꞌsarosaꞌa nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, to nise macãrĩpʉre buꞌeyʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Topʉ niꞌcʉ̃ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Pãjãrã ʉꞌmʉsepʉ sãjãasĩꞌrĩrãsama, sãjãarã peꞌe. Sãjãasĩꞌrĩmirã, waꞌasome. Mʉsã pũrĩcã sope, cãꞌsopeacãpʉ ʉpʉtʉ sãjãasĩꞌrĩña, nicʉ niwĩ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Apeye queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ:
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Beꞌro mʉsã cʉ̃rẽ aꞌtiro ninuꞌcũbajaqueꞌarãsaꞌa: “Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã baꞌawʉ. Niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩwʉ̃. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ya macãpʉre buꞌesijawʉ”, nirãsaꞌa.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ yʉꞌtigʉsami: “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ‘Masĩtisaꞌa,’ nitojamiapʉba. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa”, nigʉ̃sami. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ãꞌrãrẽ weeꞌcaro weronojõ mʉsãrẽ waꞌarosaꞌa.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Dʉporocjãrãpʉ Abrahã, Isaa, Jacob, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãrẽ ĩꞌarã, mʉsã pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsaꞌa. Mʉsã peꞌe wijááropʉ cõꞌawĩrõnoꞌrãsaꞌa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nipeꞌtirocjãrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãsama. Mujĩpũ mʉjãtirocjãrã, mujĩpũ sãjãarõcjãrã, sumutoricjãrã nirãsama. Topʉ cʉ̃ meꞌrã eꞌcati baꞌadujirãsama.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aꞌtiro nicãrẽ niꞌcãrẽrã mejõ nirã topʉre wiorã weronojõ nirãsama. Niꞌcãrõacã niꞌcãrẽrã wiorã nirãnojõ peꞌe topʉre mejõ nirã tojarã́sama, nicʉ niwĩ Jesú.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jesú masãrẽ buꞌeri cura niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ etarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yʉꞌʉ weesere yʉꞌʉ waꞌaro weegʉti. Niꞌcãcã, ñamiacã, ñamiacã yʉꞌrʉro weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ apero Jerusalẽ́ nitiropʉ wẽrĩta basioweꞌe. Jerusalẽ́pʉ wẽrĩgʉ̃ waꞌagʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Fariseo masãrẽ tojo níca beꞌro Jesú Jerusalẽ́cjãrãrẽ, tojo nicã todʉporopʉ ti macãpʉ níꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tojo weero mʉsã nimiꞌque wiꞌseri masã marĩrõ tojarosaꞌa. Mʉsã aꞌtere tʉꞌomasĩña. Yʉꞌʉre apaturi ĩꞌanemosome majã. Beꞌro yʉꞌʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌticãpʉ, mʉsã “Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ ‘Oꞌógʉti’ níꞌcʉ añubutiagʉ nimi” nírãpʉ ĩꞌarãsaꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.