Lucas 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Eja, Pilato niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtacjãrãrẽ cʉ̃ wẽjẽdutiꞌquere werecãrã niwã. Na “Galileacjãrãrẽ wẽjẽ́ca beꞌro na ye díre waꞌicʉrã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã ye dí meꞌrã morẽsuꞌuduticʉ niwĩ”, ni werecãrã niwã.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesú tere tʉꞌogʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Niweꞌe. Mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, wẽrĩrãsaꞌa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Apeyere Siloé wãmetiri macãpʉ na yééca tuturo nuꞌrĩdijacã, sõꞌonícãrã dieciocho wẽrĩcãrã niwã. ¿Na quẽꞌrãrẽ aꞌtiro wãcũmiti? “Nipeꞌtirã Jerusalẽ́pʉ nirã́ yʉꞌrʉoro ñaꞌabutiarã waro nipã”, ¿nimiti?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Niweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, mejãrõta wẽrĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesú masãrẽ wéréca beꞌro aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Tigʉre ĩꞌagʉ̃, ti diꞌta coꞌtegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ĩꞌaña. Yʉꞌʉ aꞌtigʉ dʉcare baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, aꞌmagʉ̃ aꞌtiro iꞌtia cʉ̃ꞌma waꞌaꞌa. Ne niꞌcãti bocatisaꞌa. Tojo weegʉ tigʉre paacõꞌacãꞌña. Tigʉ mejõ waro apeyenojõ weeboꞌcarore cãꞌmotaꞌanuꞌcũꞌu”, nicʉ niwĩ.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ti diꞌta coꞌtegʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ wiogʉ, aꞌti cʉ̃ꞌma diaꞌcʉ̃ dʉꞌanʉꞌcõniña yujupʉ. Yʉꞌʉ tigʉ sumuto diꞌta añurõ seꞌecũu, nujãtuñaꞌgʉ̃ti weeꞌe.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Aꞌtiro weecã, apetero weero dʉcatibosaꞌa. Dʉcatiticãma, paacõꞌadutiya”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú. Tere tojo nígʉ̃, masã na dʉcayucã coꞌténigʉ̃ti yujupʉ, maata buꞌiri daꞌresome nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌegʉ weecʉ niwĩ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ti wiꞌipʉ niꞌcõ numio dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ dutitigo, opa mutĩrõ nigṍ nico niwõ. Wãtĩ core tojo waꞌacã weecʉ niwĩ. Co ne cãꞌrõ diacjʉ̃ nuꞌcũmasĩtico niwõ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesú core ĩꞌagʉ̃ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Tojo nígʉ̃ta, Jesú core ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata co diacjʉ̃nʉꞌcãco niwõ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ añubutiagʉ nimi” ni, eꞌcatise oꞌoco niwõ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesú na soowʉari nʉmʉ core yʉꞌrʉocã ĩꞌagʉ̃, ti wiꞌi na nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ uayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Beꞌro masãrẽ nicʉ niwĩ:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Aꞌtigore Abrahã pãrãmeo nituriagore wãtĩ dutidaꞌrecʉ niwĩ. Core dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ sijamasĩticã weecʉ niwĩ. To pũrĩcãrẽ mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿soowʉari nʉmʉrẽ core yʉꞌrʉoticãꞌrõʉamiapari? Soowʉari nʉmʉ pũrĩcãrẽ tjãgʉ̃ta core nemorõ yʉꞌrʉoroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesú cʉ̃ aꞌtiro nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩmiꞌcãrã bopoyapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe Jesú cʉ̃ weeĩꞌose pacare ĩꞌarã, eꞌcaticãrã niwã.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
18 Jesus disse:
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ niꞌcã pe mostaza caperoacãrẽ oteꞌcaro weronojõ niꞌi. Tigʉ bʉcʉaropʉa pajicjʉ waro waꞌasaꞌa. Tojo weerã mirĩcʉ̃a tigʉpʉ na diepeoatje suꞌtire weesama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise cãꞌcaperoacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌarosaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesú werenemocʉ niwĩ tja:
20 Disse mais:
21 Te levadura pã́ bʉcʉacã weese weronojõ niꞌi. Tere niꞌcõ numio pã́ weegotigo harinarẽ iꞌtiapa queo, poꞌosãasamo. Te meꞌrã levadura pã́ bʉcʉacã weesere morẽsamo. Beꞌro co levadura morẽꞌque nipeꞌtiropʉ bʉcʉa, seꞌsapeꞌtia waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ. Levadura harinarẽ bʉcʉacã weeꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise nipeꞌtiropʉ seꞌsarosaꞌa nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, to nise macãrĩpʉre buꞌeyʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Topʉ niꞌcʉ̃ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Pãjãrã ʉꞌmʉsepʉ sãjãasĩꞌrĩrãsama, sãjãarã peꞌe. Sãjãasĩꞌrĩmirã, waꞌasome. Mʉsã pũrĩcã sope, cãꞌsopeacãpʉ ʉpʉtʉ sãjãasĩꞌrĩña, nicʉ niwĩ.
24 Jesus respondeu:
25 Apeye queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ:
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Beꞌro mʉsã cʉ̃rẽ aꞌtiro ninuꞌcũbajaqueꞌarãsaꞌa: “Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã baꞌawʉ. Niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩwʉ̃. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ya macãpʉre buꞌesijawʉ”, nirãsaꞌa.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ yʉꞌtigʉsami: “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ‘Masĩtisaꞌa,’ nitojamiapʉba. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa”, nigʉ̃sami. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ãꞌrãrẽ weeꞌcaro weronojõ mʉsãrẽ waꞌarosaꞌa.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Dʉporocjãrãpʉ Abrahã, Isaa, Jacob, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãrẽ ĩꞌarã, mʉsã pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsaꞌa. Mʉsã peꞌe wijááropʉ cõꞌawĩrõnoꞌrãsaꞌa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nipeꞌtirocjãrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãsama. Mujĩpũ mʉjãtirocjãrã, mujĩpũ sãjãarõcjãrã, sumutoricjãrã nirãsama. Topʉ cʉ̃ meꞌrã eꞌcati baꞌadujirãsama.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Aꞌtiro nicãrẽ niꞌcãrẽrã mejõ nirã topʉre wiorã weronojõ nirãsama. Niꞌcãrõacã niꞌcãrẽrã wiorã nirãnojõ peꞌe topʉre mejõ nirã tojarã́sama, nicʉ niwĩ Jesú.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jesú masãrẽ buꞌeri cura niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ etarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yʉꞌʉ weesere yʉꞌʉ waꞌaro weegʉti. Niꞌcãcã, ñamiacã, ñamiacã yʉꞌrʉro weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ apero Jerusalẽ́ nitiropʉ wẽrĩta basioweꞌe. Jerusalẽ́pʉ wẽrĩgʉ̃ waꞌagʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Fariseo masãrẽ tojo níca beꞌro Jesú Jerusalẽ́cjãrãrẽ, tojo nicã todʉporopʉ ti macãpʉ níꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tojo weero mʉsã nimiꞌque wiꞌseri masã marĩrõ tojarosaꞌa. Mʉsã aꞌtere tʉꞌomasĩña. Yʉꞌʉre apaturi ĩꞌanemosome majã. Beꞌro yʉꞌʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌticãpʉ, mʉsã “Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ ‘Oꞌógʉti’ níꞌcʉ añubutiagʉ nimi” nírãpʉ ĩꞌarãsaꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.