Lucas 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Eja, Pilato niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtacjãrãrẽ cʉ̃ wẽjẽdutiꞌquere werecãrã niwã. Na “Galileacjãrãrẽ wẽjẽ́ca beꞌro na ye díre waꞌicʉrã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã ye dí meꞌrã morẽsuꞌuduticʉ niwĩ”, ni werecãrã niwã.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesú tere tʉꞌogʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Niweꞌe. Mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, wẽrĩrãsaꞌa.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Apeyere Siloé wãmetiri macãpʉ na yééca tuturo nuꞌrĩdijacã, sõꞌonícãrã dieciocho wẽrĩcãrã niwã. ¿Na quẽꞌrãrẽ aꞌtiro wãcũmiti? “Nipeꞌtirã Jerusalẽ́pʉ nirã́ yʉꞌrʉoro ñaꞌabutiarã waro nipã”, ¿nimiti?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Niweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, mejãrõta wẽrĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesú masãrẽ wéréca beꞌro aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Tigʉre ĩꞌagʉ̃, ti diꞌta coꞌtegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ĩꞌaña. Yʉꞌʉ aꞌtigʉ dʉcare baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, aꞌmagʉ̃ aꞌtiro iꞌtia cʉ̃ꞌma waꞌaꞌa. Ne niꞌcãti bocatisaꞌa. Tojo weegʉ tigʉre paacõꞌacãꞌña. Tigʉ mejõ waro apeyenojõ weeboꞌcarore cãꞌmotaꞌanuꞌcũꞌu”, nicʉ niwĩ.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ti diꞌta coꞌtegʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ wiogʉ, aꞌti cʉ̃ꞌma diaꞌcʉ̃ dʉꞌanʉꞌcõniña yujupʉ. Yʉꞌʉ tigʉ sumuto diꞌta añurõ seꞌecũu, nujãtuñaꞌgʉ̃ti weeꞌe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Aꞌtiro weecã, apetero weero dʉcatibosaꞌa. Dʉcatiticãma, paacõꞌadutiya”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú. Tere tojo nígʉ̃, masã na dʉcayucã coꞌténigʉ̃ti yujupʉ, maata buꞌiri daꞌresome nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌegʉ weecʉ niwĩ.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ti wiꞌipʉ niꞌcõ numio dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ dutitigo, opa mutĩrõ nigṍ nico niwõ. Wãtĩ core tojo waꞌacã weecʉ niwĩ. Co ne cãꞌrõ diacjʉ̃ nuꞌcũmasĩtico niwõ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesú core ĩꞌagʉ̃ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Tojo nígʉ̃ta, Jesú core ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata co diacjʉ̃nʉꞌcãco niwõ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ añubutiagʉ nimi” ni, eꞌcatise oꞌoco niwõ.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jesú na soowʉari nʉmʉ core yʉꞌrʉocã ĩꞌagʉ̃, ti wiꞌi na nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ uayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Beꞌro masãrẽ nicʉ niwĩ:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Aꞌtigore Abrahã pãrãmeo nituriagore wãtĩ dutidaꞌrecʉ niwĩ. Core dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ sijamasĩticã weecʉ niwĩ. To pũrĩcãrẽ mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿soowʉari nʉmʉrẽ core yʉꞌrʉoticãꞌrõʉamiapari? Soowʉari nʉmʉ pũrĩcãrẽ tjãgʉ̃ta core nemorõ yʉꞌrʉoroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesú cʉ̃ aꞌtiro nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩmiꞌcãrã bopoyapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe Jesú cʉ̃ weeĩꞌose pacare ĩꞌarã, eꞌcaticãrã niwã.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ niꞌcã pe mostaza caperoacãrẽ oteꞌcaro weronojõ niꞌi. Tigʉ bʉcʉaropʉa pajicjʉ waro waꞌasaꞌa. Tojo weerã mirĩcʉ̃a tigʉpʉ na diepeoatje suꞌtire weesama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise cãꞌcaperoacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌarosaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesú werenemocʉ niwĩ tja:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Te levadura pã́ bʉcʉacã weese weronojõ niꞌi. Tere niꞌcõ numio pã́ weegotigo harinarẽ iꞌtiapa queo, poꞌosãasamo. Te meꞌrã levadura pã́ bʉcʉacã weesere morẽsamo. Beꞌro co levadura morẽꞌque nipeꞌtiropʉ bʉcʉa, seꞌsapeꞌtia waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ. Levadura harinarẽ bʉcʉacã weeꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise nipeꞌtiropʉ seꞌsarosaꞌa nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, to nise macãrĩpʉre buꞌeyʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Topʉ niꞌcʉ̃ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Pãjãrã ʉꞌmʉsepʉ sãjãasĩꞌrĩrãsama, sãjãarã peꞌe. Sãjãasĩꞌrĩmirã, waꞌasome. Mʉsã pũrĩcã sope, cãꞌsopeacãpʉ ʉpʉtʉ sãjãasĩꞌrĩña, nicʉ niwĩ.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Apeye queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ:
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Beꞌro mʉsã cʉ̃rẽ aꞌtiro ninuꞌcũbajaqueꞌarãsaꞌa: “Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã baꞌawʉ. Niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩwʉ̃. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ya macãpʉre buꞌesijawʉ”, nirãsaꞌa.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ yʉꞌtigʉsami: “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ‘Masĩtisaꞌa,’ nitojamiapʉba. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa”, nigʉ̃sami. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ãꞌrãrẽ weeꞌcaro weronojõ mʉsãrẽ waꞌarosaꞌa.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Dʉporocjãrãpʉ Abrahã, Isaa, Jacob, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãrẽ ĩꞌarã, mʉsã pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsaꞌa. Mʉsã peꞌe wijááropʉ cõꞌawĩrõnoꞌrãsaꞌa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nipeꞌtirocjãrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãsama. Mujĩpũ mʉjãtirocjãrã, mujĩpũ sãjãarõcjãrã, sumutoricjãrã nirãsama. Topʉ cʉ̃ meꞌrã eꞌcati baꞌadujirãsama.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Aꞌtiro nicãrẽ niꞌcãrẽrã mejõ nirã topʉre wiorã weronojõ nirãsama. Niꞌcãrõacã niꞌcãrẽrã wiorã nirãnojõ peꞌe topʉre mejõ nirã tojarã́sama, nicʉ niwĩ Jesú.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jesú masãrẽ buꞌeri cura niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ etarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Yʉꞌʉ weesere yʉꞌʉ waꞌaro weegʉti. Niꞌcãcã, ñamiacã, ñamiacã yʉꞌrʉro weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ apero Jerusalẽ́ nitiropʉ wẽrĩta basioweꞌe. Jerusalẽ́pʉ wẽrĩgʉ̃ waꞌagʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Fariseo masãrẽ tojo níca beꞌro Jesú Jerusalẽ́cjãrãrẽ, tojo nicã todʉporopʉ ti macãpʉ níꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Tojo weero mʉsã nimiꞌque wiꞌseri masã marĩrõ tojarosaꞌa. Mʉsã aꞌtere tʉꞌomasĩña. Yʉꞌʉre apaturi ĩꞌanemosome majã. Beꞌro yʉꞌʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌticãpʉ, mʉsã “Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ ‘Oꞌógʉti’ níꞌcʉ añubutiagʉ nimi” nírãpʉ ĩꞌarãsaꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.