Lucas 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã masã cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Eja, Pilato niꞌcãrẽrã Galilea diꞌtacjãrãrẽ cʉ̃ wẽjẽdutiꞌquere werecãrã niwã. Na “Galileacjãrãrẽ wẽjẽ́ca beꞌro na ye díre waꞌicʉrã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã ye dí meꞌrã morẽsuꞌuduticʉ niwĩ”, ni werecãrã niwã.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesú tere tʉꞌogʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Niweꞌe. Mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, wẽrĩrãsaꞌa.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Apeyere Siloé wãmetiri macãpʉ na yééca tuturo nuꞌrĩdijacã, sõꞌonícãrã dieciocho wẽrĩcãrã niwã. ¿Na quẽꞌrãrẽ aꞌtiro wãcũmiti? “Nipeꞌtirã Jerusalẽ́pʉ nirã́ yʉꞌrʉoro ñaꞌabutiarã waro nipã”, ¿nimiti?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Niweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayutirã, mejãrõta wẽrĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesú masãrẽ wéréca beꞌro aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tigʉre ĩꞌagʉ̃, ti diꞌta coꞌtegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ĩꞌaña. Yʉꞌʉ aꞌtigʉ dʉcare baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, aꞌmagʉ̃ aꞌtiro iꞌtia cʉ̃ꞌma waꞌaꞌa. Ne niꞌcãti bocatisaꞌa. Tojo weegʉ tigʉre paacõꞌacãꞌña. Tigʉ mejõ waro apeyenojõ weeboꞌcarore cãꞌmotaꞌanuꞌcũꞌu”, nicʉ niwĩ.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ti diꞌta coꞌtegʉ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ wiogʉ, aꞌti cʉ̃ꞌma diaꞌcʉ̃ dʉꞌanʉꞌcõniña yujupʉ. Yʉꞌʉ tigʉ sumuto diꞌta añurõ seꞌecũu, nujãtuñaꞌgʉ̃ti weeꞌe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Aꞌtiro weecã, apetero weero dʉcatibosaꞌa. Dʉcatiticãma, paacõꞌadutiya”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú. Tere tojo nígʉ̃, masã na dʉcayucã coꞌténigʉ̃ti yujupʉ, maata buꞌiri daꞌresome nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
9 e, se der fruto,
10 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ buꞌegʉ weecʉ niwĩ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ti wiꞌipʉ niꞌcõ numio dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ dutitigo, opa mutĩrõ nigṍ nico niwõ. Wãtĩ core tojo waꞌacã weecʉ niwĩ. Co ne cãꞌrõ diacjʉ̃ nuꞌcũmasĩtico niwõ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesú core ĩꞌagʉ̃ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tojo nígʉ̃ta, Jesú core ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata co diacjʉ̃nʉꞌcãco niwõ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ añubutiagʉ nimi” ni, eꞌcatise oꞌoco niwõ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Jesú na soowʉari nʉmʉ core yʉꞌrʉocã ĩꞌagʉ̃, ti wiꞌi na nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ uayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Beꞌro masãrẽ nicʉ niwĩ:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Aꞌtigore Abrahã pãrãmeo nituriagore wãtĩ dutidaꞌrecʉ niwĩ. Core dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ sijamasĩticã weecʉ niwĩ. To pũrĩcãrẽ mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿soowʉari nʉmʉrẽ core yʉꞌrʉoticãꞌrõʉamiapari? Soowʉari nʉmʉ pũrĩcãrẽ tjãgʉ̃ta core nemorõ yʉꞌrʉoroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesú cʉ̃ aꞌtiro nisere tʉꞌorã, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩmiꞌcãrã bopoyapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe Jesú cʉ̃ weeĩꞌose pacare ĩꞌarã, eꞌcaticãrã niwã.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ niꞌcã pe mostaza caperoacãrẽ oteꞌcaro weronojõ niꞌi. Tigʉ bʉcʉaropʉa pajicjʉ waro waꞌasaꞌa. Tojo weerã mirĩcʉ̃a tigʉpʉ na diepeoatje suꞌtire weesama. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise cãꞌcaperoacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌarosaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesú werenemocʉ niwĩ tja:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Te levadura pã́ bʉcʉacã weese weronojõ niꞌi. Tere niꞌcõ numio pã́ weegotigo harinarẽ iꞌtiapa queo, poꞌosãasamo. Te meꞌrã levadura pã́ bʉcʉacã weesere morẽsamo. Beꞌro co levadura morẽꞌque nipeꞌtiropʉ bʉcʉa, seꞌsapeꞌtia waꞌasaꞌa, nicʉ niwĩ. Levadura harinarẽ bʉcʉacã weeꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise nipeꞌtiropʉ seꞌsarosaꞌa nígʉ̃, tojo werecʉ niwĩ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, to nise macãrĩpʉre buꞌeyʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Topʉ niꞌcʉ̃ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Pãjãrã ʉꞌmʉsepʉ sãjãasĩꞌrĩrãsama, sãjãarã peꞌe. Sãjãasĩꞌrĩmirã, waꞌasome. Mʉsã pũrĩcã sope, cãꞌsopeacãpʉ ʉpʉtʉ sãjãasĩꞌrĩña, nicʉ niwĩ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Apeye queose meꞌrã narẽ werecʉ niwĩ:
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Beꞌro mʉsã cʉ̃rẽ aꞌtiro ninuꞌcũbajaqueꞌarãsaꞌa: “Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã baꞌawʉ. Niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩwʉ̃. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ya macãpʉre buꞌesijawʉ”, nirãsaꞌa.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ yʉꞌtigʉsami: “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ‘Masĩtisaꞌa,’ nitojamiapʉba. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa”, nigʉ̃sami. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ãꞌrãrẽ weeꞌcaro weronojõ mʉsãrẽ waꞌarosaꞌa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Dʉporocjãrãpʉ Abrahã, Isaa, Jacob, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãrẽ ĩꞌarã, mʉsã pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsaꞌa. Mʉsã peꞌe wijááropʉ cõꞌawĩrõnoꞌrãsaꞌa.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nipeꞌtirocjãrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nirãsama. Mujĩpũ mʉjãtirocjãrã, mujĩpũ sãjãarõcjãrã, sumutoricjãrã nirãsama. Topʉ cʉ̃ meꞌrã eꞌcati baꞌadujirãsama.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Aꞌtiro nicãrẽ niꞌcãrẽrã mejõ nirã topʉre wiorã weronojõ nirãsama. Niꞌcãrõacã niꞌcãrẽrã wiorã nirãnojõ peꞌe topʉre mejõ nirã tojarã́sama, nicʉ niwĩ Jesú.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jesú masãrẽ buꞌeri cura niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ etarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Yʉꞌʉ weesere yʉꞌʉ waꞌaro weegʉti. Niꞌcãcã, ñamiacã, ñamiacã yʉꞌrʉro weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ apero Jerusalẽ́ nitiropʉ wẽrĩta basioweꞌe. Jerusalẽ́pʉ wẽrĩgʉ̃ waꞌagʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Fariseo masãrẽ tojo níca beꞌro Jesú Jerusalẽ́cjãrãrẽ, tojo nicã todʉporopʉ ti macãpʉ níꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tojo weero mʉsã nimiꞌque wiꞌseri masã marĩrõ tojarosaꞌa. Mʉsã aꞌtere tʉꞌomasĩña. Yʉꞌʉre apaturi ĩꞌanemosome majã. Beꞌro yʉꞌʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌticãpʉ, mʉsã “Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ ‘Oꞌógʉti’ níꞌcʉ añubutiagʉ nimi” nírãpʉ ĩꞌarãsaꞌa tja, nicʉ niwĩ Jesú.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.