Lucas 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura pãjãrã waro masã nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã waro nitjĩarã, aꞌmerĩ ʉꞌtatĩꞌa, doquewãmʉjãcãrã niwã. Jesú ne waro cʉ̃ buꞌerã diaꞌcʉ̃rẽ weremʉꞌtãcʉ niwĩ yujupʉ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ne bajuyoropʉ weetise ĩꞌanoꞌticã weesome. Ĩꞌanoꞌrõsaꞌa. Ne ĩꞌatiropʉ weeꞌque quẽꞌrã masĩnoꞌticã weesome.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Tojo weerã mʉsã ñamipʉ weronojõ weeꞌque ãpẽrã tʉꞌotiropʉ níꞌque aꞌtiro weenoꞌrõsaꞌa. Ʉmʉcopʉ weronojõ nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werenoꞌrõsaꞌa. Apeye mʉsã wiꞌi poꞌpeapʉ yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã wiꞌi buꞌipʉ caricũrõ weronojõ ʉpʉtʉ bʉsʉcã weenoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
4 Jesus continuou:
5 Mʉsãrẽ “Ãꞌrĩ peꞌere uiya”, nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ marĩ wẽ́rĩ́ca beꞌro pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 »Niꞌcãmocʉrã mirĩcʉ̃a oꞌmajãrãcã cãꞌrõacã waro wapatima. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe ne niꞌcʉ̃rẽ masĩticã weetisami.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Tojo nicã mʉsã poaripʉreta “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami. Tojo weerã masãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ pãjãrã mirĩcʉ̃a nemorõ mʉsã wapatiꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 »Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoꞌo” ni werecã, yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã ĩꞌorõpʉ narẽ añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
8 Jesus disse ainda:
9 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ĩꞌorõpʉ narẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃ti.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Espíritu Santu peꞌere ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojosome.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 »Ãpẽrã mʉsãrẽ weresãrã, nerẽwʉase wiꞌseripʉ, beseri masã tiropʉ, wiorã tiropʉ miabosama. Na tojo weecã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro yʉꞌtirãsari? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Mʉsã ucũrĩ cura Espíritu Santu mʉsã yʉꞌtiatjere weregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Jesú buꞌeri cura niꞌcʉ̃ masã waꞌteropʉ nigʉ̃́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Jesus disse:
15 Apeye ninemocʉ niwĩ:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Cʉ̃ tojo níca beꞌro aꞌtiro queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Te peje nicã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ te peje meꞌrã? Tere yʉꞌʉ noꞌopʉ nʉrõrõ mooꞌo”, nicʉ niwĩ.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Beꞌro wãcũapocʉ niwĩ tja: “Aꞌbeya. Aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ baꞌase nʉrõrĩ wiꞌire cõꞌapeꞌo, nemorõ pajiri wiꞌi nʉꞌcõgʉ̃ti. Topʉ nipeꞌtise otese dʉcare noꞌo yʉꞌʉ cʉosere nʉrõgʉ̃ti”, nisami.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 “Tuꞌajanʉꞌcõ, yʉꞌʉ basu aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Peje cʉ̃ꞌmarĩ cjase niatjere nʉrõꞌque cʉoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro soo, baꞌa, sĩꞌrĩ eꞌcatigʉti’ ”, nisami.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weecã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ tʉꞌomasĩweꞌe. Niꞌcãcã ñamita mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ nʉrõꞌque peje ¿noa ye tojarosari?” nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Tojota waꞌarosaꞌa peje cʉogʉ Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtigʉ, cʉ̃ ye diaꞌcʉ̃ mineocũugʉ̃rẽ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõrẽ pajasecʉogʉ waro nisami, nicʉ niwĩ Jesú.
21 Jesus concluiu:
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Marĩ catise baꞌase nemorõ wapatiꞌi. Marĩ upʉ quẽꞌrã suꞌti nemorõ wapatiꞌi.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mirĩcʉ̃arẽ wãcũña. Na baꞌasĩꞌrĩrã, otese capere ote, pĩꞌrĩ dʉcaticã weetisama. Baꞌase nʉrõse wiꞌseri, na ecarã nʉrõse wiꞌseri quẽꞌrãrẽ moosama. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ baꞌase oꞌosami. Mʉsã peꞌe totá mirĩcʉ̃a nemorõ wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Noꞌo mʉsã ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtirã, pajicurero bʉcʉanemomasĩtisaꞌa.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Aꞌtiro niꞌi. Teacãmarĩcãrẽ mʉsã wãcũqueꞌtise meꞌrã ne cãꞌrõacã bʉcʉanemoweꞌe. Tojo nicãma apeyema baꞌase, sĩꞌrĩse, suꞌtire tjãrãta bocamasĩtisaꞌa.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 »Oꞌori, nʉcʉ̃ cjasere wãcũña. Te noꞌo ʉaro pĩꞌrĩbajaqueꞌatisaꞌa. Daꞌrati, suꞌatimirõ, suꞌti añurõ sãñarõ weronojõ bajuꞌu. Marĩ ñecʉ̃ wiogʉ Salomó añuse suꞌti sãñacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo sãñamigʉ̃, oꞌorire niꞌcãrõwijiticʉ niwĩ. Te oꞌori añubutiase niꞌi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Niꞌcãcãrẽ cãꞌrõ catíniꞌi, ñamiacã ñaidija waꞌasaꞌa. Beꞌro pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ta oꞌorire añurõ bajumeꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ oꞌorire añurõ coꞌtero nemorõ mʉsã peꞌere weesami. Mʉsã, mʉsã ẽjõpeotise buꞌiri wãcũqueꞌtiꞌi.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Tojo weerã mʉsã baꞌatjere, mʉsã sĩꞌrĩatjere wãcũqueꞌti, wãcũnʉrʉ̃sijaticãꞌña.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Aꞌti turicjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã tere wãcũqueꞌtisama. Marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ mʉsã ʉasenojõrẽ masĩtojasami.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ yere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌobuꞌipeogʉsami.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 »Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã, yarã oveja weronojõ niꞌi. Mʉsã pejetirãcã nimirã, uiticãꞌña. Marĩ pacʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ mʉsã waꞌacã ʉasami.
32 Jesus continuou:
33 Mʉsã cʉosere dua, ãpẽrã moorãrẽ oꞌoya. Aꞌti turi cjase boadijatjere wãcũticãꞌña. Ʉꞌmʉse cjase boatiatje peꞌere wãcũña. Topʉre mʉsã añuse cʉoatje ne peꞌtisome. Ne yajari masã sãjãa yajasome. Ãpẽrãnojõ quẽꞌrã baꞌabajuriosome.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Marĩ ʉpʉtʉ maꞌisere wãcũnʉrʉ̃saꞌa. Tojo weerã aꞌti turi cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye peꞌere wãcũnʉrʉ̃ña.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 »Mʉsã sĩꞌosepare sĩꞌoyooro weronojõ apoyuꞌcãrãpʉ nitojaya.
35 E Jesus disse ainda:
36 Daꞌracoꞌteri masã na wiogʉ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ waꞌáca beꞌro cʉ̃ dajatjere coꞌteꞌcaro weronojõ weeya. Cʉ̃ sope pʉꞌtopʉ pisucã, maata pãosõrõrãti nírã, coꞌtesama. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ weeya.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Daꞌracoꞌterã na wiogʉ dajatjere queoro coꞌtesama. Cʉ̃ dajari cura queoro bocaejanoꞌrãnojõ eꞌcatisama. Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Narẽ tojo bocaejagʉ, wiogʉ basuta baꞌase etiacjʉ dujidutisami. Beꞌro narẽ etibʉrosami.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ñami deco o boꞌreari cura tʉꞌsʉboꞌrearã bocaejanoꞌrã eꞌcatisama.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Apeyere aꞌtiro masĩña. Wiꞌi wiogʉ ti hora nicã yajari masʉ̃ aꞌtigʉsami nígʉ̃, cãrĩtibosami. Yajari masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌire pãosãjãasere cãꞌmotaꞌabosami.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ apoyu niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Jesú buꞌeri cura Pedro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesú nicʉ niwĩ:
42 O Senhor respondeu:
43 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami. Ãpẽrã daꞌracoꞌterã ʉmʉarẽ, numiarẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Cʉ̃ wiogʉ maata bajutigʉsami nígʉ̃, baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasami.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami. Cʉ̃ cũuwãꞌcãꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã wiogʉ ñaꞌarã, cʉ̃ dutisere weetiꞌcãrãrẽ cõꞌabutiaꞌquere buꞌipejatamugʉ̃sami.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 »Daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ʉasere queoro masĩsami. Tojo masĩmigʉ̃, cʉ̃ dutisere queoro weeyúti, yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ʉpʉtʉ tãrãnoꞌgʉ̃sami.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Apĩ daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ ʉasere masĩtisami. Tojo masĩtimigʉ̃ ñaꞌase, buꞌiri daꞌrenoꞌsere wéégʉ, sajatirocure tãrãnoꞌgʉ̃sami. Peje masĩse oꞌonoꞌcʉ nemorõ wapaseenoꞌgʉ̃sami. Tojo nicã “Añubutiaro weegʉsami” ninoꞌcʉ nemorõ “Tojo weeroʉaꞌa” ninoꞌgʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
49 Jesus continuou:
50 Yʉꞌʉ piꞌetinígʉ̃saꞌa yujupʉ. Yʉꞌʉ piꞌetiatjere wãcũgʉ̃, ñaꞌarõ ejeripõꞌrãtiꞌi. Piꞌetitojagʉpʉ, ejerisãjãgʉ̃saꞌa.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre añurõ nisetiatjere miitigʉ weepari? Niweꞌe. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri masãrẽ dʉcawatise miitigʉ weeꞌe.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Niꞌcãcã meꞌrã niꞌcãmocʉrã niꞌcã wiꞌicjãrã aꞌmerĩ dʉcawatinʉꞌcãrãsama. Iꞌtiarã pʉarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama. Pʉarã iꞌtiarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Pacʉ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃sami. Cʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ pacʉ meꞌrã mejãrõta weegʉsami. Paco macõ meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macõ quẽꞌrã paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Mañecõ co macʉ̃ nʉmo meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macʉ̃ nʉmo mañecõ meꞌrã mejãrõta weegosamo. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri tojo weerãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesú masãrẽ apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Mʉsã mujĩpũ ʉpʉtʉ asimʉjãticã, “Niꞌcãcã cʉ̃ꞌmarõsaꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã níꞌcaronojõta cʉ̃ꞌmasaꞌa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mʉsã weetaꞌsari masã niꞌi. Aꞌti nucũcã cjase, ʉꞌmʉarõ cjasemarĩcãrẽ “Tojo niꞌi”, nímasĩꞌi. Tojo nimirã, ¿deꞌro weerã aꞌtocatero yʉꞌʉ weeĩꞌose peꞌere “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, nímasĩweti? nicʉ niwĩ.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ weresãsĩꞌrĩcã, wiorã tiropʉ cʉ̃ meꞌrã waꞌaya. Topʉ ejase dʉporo maꞌapʉ cʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña. Tojo weecã, mʉꞌʉrẽ cʉ̃ beseri masʉ̃rẽ oꞌotibosami. Tojo weeticãma, beseri masʉ̃ surarare pijio, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ mʉꞌʉrẽ sõrõdutibosami.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãa wapayepeꞌoticã, mʉꞌʉrẽ ne duꞌuwĩrõsome. Aꞌte weronojõ mʉsã ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.