Lucas 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura pãjãrã waro masã nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã waro nitjĩarã, aꞌmerĩ ʉꞌtatĩꞌa, doquewãmʉjãcãrã niwã. Jesú ne waro cʉ̃ buꞌerã diaꞌcʉ̃rẽ weremʉꞌtãcʉ niwĩ yujupʉ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ne bajuyoropʉ weetise ĩꞌanoꞌticã weesome. Ĩꞌanoꞌrõsaꞌa. Ne ĩꞌatiropʉ weeꞌque quẽꞌrã masĩnoꞌticã weesome.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tojo weerã mʉsã ñamipʉ weronojõ weeꞌque ãpẽrã tʉꞌotiropʉ níꞌque aꞌtiro weenoꞌrõsaꞌa. Ʉmʉcopʉ weronojõ nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werenoꞌrõsaꞌa. Apeye mʉsã wiꞌi poꞌpeapʉ yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã wiꞌi buꞌipʉ caricũrõ weronojõ ʉpʉtʉ bʉsʉcã weenoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mʉsãrẽ “Ãꞌrĩ peꞌere uiya”, nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ marĩ wẽ́rĩ́ca beꞌro pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 »Niꞌcãmocʉrã mirĩcʉ̃a oꞌmajãrãcã cãꞌrõacã waro wapatima. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe ne niꞌcʉ̃rẽ masĩticã weetisami.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Tojo nicã mʉsã poaripʉreta “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami. Tojo weerã masãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ pãjãrã mirĩcʉ̃a nemorõ mʉsã wapatiꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 »Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoꞌo” ni werecã, yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã ĩꞌorõpʉ narẽ añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ĩꞌorõpʉ narẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃ti.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Espíritu Santu peꞌere ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojosome.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 »Ãpẽrã mʉsãrẽ weresãrã, nerẽwʉase wiꞌseripʉ, beseri masã tiropʉ, wiorã tiropʉ miabosama. Na tojo weecã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro yʉꞌtirãsari? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mʉsã ucũrĩ cura Espíritu Santu mʉsã yʉꞌtiatjere weregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Jesú buꞌeri cura niꞌcʉ̃ masã waꞌteropʉ nigʉ̃́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Apeye ninemocʉ niwĩ:
15 Então lhes recomendou:
16 Cʉ̃ tojo níca beꞌro aꞌtiro queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Te peje nicã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ te peje meꞌrã? Tere yʉꞌʉ noꞌopʉ nʉrõrõ mooꞌo”, nicʉ niwĩ.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Beꞌro wãcũapocʉ niwĩ tja: “Aꞌbeya. Aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ baꞌase nʉrõrĩ wiꞌire cõꞌapeꞌo, nemorõ pajiri wiꞌi nʉꞌcõgʉ̃ti. Topʉ nipeꞌtise otese dʉcare noꞌo yʉꞌʉ cʉosere nʉrõgʉ̃ti”, nisami.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 “Tuꞌajanʉꞌcõ, yʉꞌʉ basu aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Peje cʉ̃ꞌmarĩ cjase niatjere nʉrõꞌque cʉoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro soo, baꞌa, sĩꞌrĩ eꞌcatigʉti’ ”, nisami.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weecã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ tʉꞌomasĩweꞌe. Niꞌcãcã ñamita mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ nʉrõꞌque peje ¿noa ye tojarosari?” nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Tojota waꞌarosaꞌa peje cʉogʉ Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtigʉ, cʉ̃ ye diaꞌcʉ̃ mineocũugʉ̃rẽ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõrẽ pajasecʉogʉ waro nisami, nicʉ niwĩ Jesú.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Marĩ catise baꞌase nemorõ wapatiꞌi. Marĩ upʉ quẽꞌrã suꞌti nemorõ wapatiꞌi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mirĩcʉ̃arẽ wãcũña. Na baꞌasĩꞌrĩrã, otese capere ote, pĩꞌrĩ dʉcaticã weetisama. Baꞌase nʉrõse wiꞌseri, na ecarã nʉrõse wiꞌseri quẽꞌrãrẽ moosama. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ baꞌase oꞌosami. Mʉsã peꞌe totá mirĩcʉ̃a nemorõ wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Noꞌo mʉsã ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtirã, pajicurero bʉcʉanemomasĩtisaꞌa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Aꞌtiro niꞌi. Teacãmarĩcãrẽ mʉsã wãcũqueꞌtise meꞌrã ne cãꞌrõacã bʉcʉanemoweꞌe. Tojo nicãma apeyema baꞌase, sĩꞌrĩse, suꞌtire tjãrãta bocamasĩtisaꞌa.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 »Oꞌori, nʉcʉ̃ cjasere wãcũña. Te noꞌo ʉaro pĩꞌrĩbajaqueꞌatisaꞌa. Daꞌrati, suꞌatimirõ, suꞌti añurõ sãñarõ weronojõ bajuꞌu. Marĩ ñecʉ̃ wiogʉ Salomó añuse suꞌti sãñacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo sãñamigʉ̃, oꞌorire niꞌcãrõwijiticʉ niwĩ. Te oꞌori añubutiase niꞌi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Niꞌcãcãrẽ cãꞌrõ catíniꞌi, ñamiacã ñaidija waꞌasaꞌa. Beꞌro pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ta oꞌorire añurõ bajumeꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ oꞌorire añurõ coꞌtero nemorõ mʉsã peꞌere weesami. Mʉsã, mʉsã ẽjõpeotise buꞌiri wãcũqueꞌtiꞌi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Tojo weerã mʉsã baꞌatjere, mʉsã sĩꞌrĩatjere wãcũqueꞌti, wãcũnʉrʉ̃sijaticãꞌña.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Aꞌti turicjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã tere wãcũqueꞌtisama. Marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ mʉsã ʉasenojõrẽ masĩtojasami.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ yere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌobuꞌipeogʉsami.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 »Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã, yarã oveja weronojõ niꞌi. Mʉsã pejetirãcã nimirã, uiticãꞌña. Marĩ pacʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ mʉsã waꞌacã ʉasami.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mʉsã cʉosere dua, ãpẽrã moorãrẽ oꞌoya. Aꞌti turi cjase boadijatjere wãcũticãꞌña. Ʉꞌmʉse cjase boatiatje peꞌere wãcũña. Topʉre mʉsã añuse cʉoatje ne peꞌtisome. Ne yajari masã sãjãa yajasome. Ãpẽrãnojõ quẽꞌrã baꞌabajuriosome.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Marĩ ʉpʉtʉ maꞌisere wãcũnʉrʉ̃saꞌa. Tojo weerã aꞌti turi cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye peꞌere wãcũnʉrʉ̃ña.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 »Mʉsã sĩꞌosepare sĩꞌoyooro weronojõ apoyuꞌcãrãpʉ nitojaya.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Daꞌracoꞌteri masã na wiogʉ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ waꞌáca beꞌro cʉ̃ dajatjere coꞌteꞌcaro weronojõ weeya. Cʉ̃ sope pʉꞌtopʉ pisucã, maata pãosõrõrãti nírã, coꞌtesama. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ weeya.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Daꞌracoꞌterã na wiogʉ dajatjere queoro coꞌtesama. Cʉ̃ dajari cura queoro bocaejanoꞌrãnojõ eꞌcatisama. Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Narẽ tojo bocaejagʉ, wiogʉ basuta baꞌase etiacjʉ dujidutisami. Beꞌro narẽ etibʉrosami.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ñami deco o boꞌreari cura tʉꞌsʉboꞌrearã bocaejanoꞌrã eꞌcatisama.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Apeyere aꞌtiro masĩña. Wiꞌi wiogʉ ti hora nicã yajari masʉ̃ aꞌtigʉsami nígʉ̃, cãrĩtibosami. Yajari masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌire pãosãjãasere cãꞌmotaꞌabosami.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ apoyu niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Jesú buꞌeri cura Pedro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesú nicʉ niwĩ:
42 O Senhor respondeu:
43 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami. Ãpẽrã daꞌracoꞌterã ʉmʉarẽ, numiarẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Cʉ̃ wiogʉ maata bajutigʉsami nígʉ̃, baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasami.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami. Cʉ̃ cũuwãꞌcãꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã wiogʉ ñaꞌarã, cʉ̃ dutisere weetiꞌcãrãrẽ cõꞌabutiaꞌquere buꞌipejatamugʉ̃sami.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 »Daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ʉasere queoro masĩsami. Tojo masĩmigʉ̃, cʉ̃ dutisere queoro weeyúti, yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ʉpʉtʉ tãrãnoꞌgʉ̃sami.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Apĩ daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ ʉasere masĩtisami. Tojo masĩtimigʉ̃ ñaꞌase, buꞌiri daꞌrenoꞌsere wéégʉ, sajatirocure tãrãnoꞌgʉ̃sami. Peje masĩse oꞌonoꞌcʉ nemorõ wapaseenoꞌgʉ̃sami. Tojo nicã “Añubutiaro weegʉsami” ninoꞌcʉ nemorõ “Tojo weeroʉaꞌa” ninoꞌgʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Yʉꞌʉ piꞌetinígʉ̃saꞌa yujupʉ. Yʉꞌʉ piꞌetiatjere wãcũgʉ̃, ñaꞌarõ ejeripõꞌrãtiꞌi. Piꞌetitojagʉpʉ, ejerisãjãgʉ̃saꞌa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre añurõ nisetiatjere miitigʉ weepari? Niweꞌe. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri masãrẽ dʉcawatise miitigʉ weeꞌe.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Niꞌcãcã meꞌrã niꞌcãmocʉrã niꞌcã wiꞌicjãrã aꞌmerĩ dʉcawatinʉꞌcãrãsama. Iꞌtiarã pʉarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama. Pʉarã iꞌtiarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Pacʉ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃sami. Cʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ pacʉ meꞌrã mejãrõta weegʉsami. Paco macõ meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macõ quẽꞌrã paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Mañecõ co macʉ̃ nʉmo meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macʉ̃ nʉmo mañecõ meꞌrã mejãrõta weegosamo. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri tojo weerãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesú masãrẽ apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Mʉsã mujĩpũ ʉpʉtʉ asimʉjãticã, “Niꞌcãcã cʉ̃ꞌmarõsaꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã níꞌcaronojõta cʉ̃ꞌmasaꞌa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mʉsã weetaꞌsari masã niꞌi. Aꞌti nucũcã cjase, ʉꞌmʉarõ cjasemarĩcãrẽ “Tojo niꞌi”, nímasĩꞌi. Tojo nimirã, ¿deꞌro weerã aꞌtocatero yʉꞌʉ weeĩꞌose peꞌere “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, nímasĩweti? nicʉ niwĩ.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ weresãsĩꞌrĩcã, wiorã tiropʉ cʉ̃ meꞌrã waꞌaya. Topʉ ejase dʉporo maꞌapʉ cʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña. Tojo weecã, mʉꞌʉrẽ cʉ̃ beseri masʉ̃rẽ oꞌotibosami. Tojo weeticãma, beseri masʉ̃ surarare pijio, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ mʉꞌʉrẽ sõrõdutibosami.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãa wapayepeꞌoticã, mʉꞌʉrẽ ne duꞌuwĩrõsome. Aꞌte weronojõ mʉsã ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.