Lucas 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Jesú masãrẽ buꞌeri cura pãjãrã waro masã nerẽcãrã niwã. Na pãjãrã waro nitjĩarã, aꞌmerĩ ʉꞌtatĩꞌa, doquewãmʉjãcãrã niwã. Jesú ne waro cʉ̃ buꞌerã diaꞌcʉ̃rẽ weremʉꞌtãcʉ niwĩ yujupʉ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ne bajuyoropʉ weetise ĩꞌanoꞌticã weesome. Ĩꞌanoꞌrõsaꞌa. Ne ĩꞌatiropʉ weeꞌque quẽꞌrã masĩnoꞌticã weesome.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Tojo weerã mʉsã ñamipʉ weronojõ weeꞌque ãpẽrã tʉꞌotiropʉ níꞌque aꞌtiro weenoꞌrõsaꞌa. Ʉmʉcopʉ weronojõ nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werenoꞌrõsaꞌa. Apeye mʉsã wiꞌi poꞌpeapʉ yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã wiꞌi buꞌipʉ caricũrõ weronojõ ʉpʉtʉ bʉsʉcã weenoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Mʉsãrẽ “Ãꞌrĩ peꞌere uiya”, nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ marĩ wẽ́rĩ́ca beꞌro pecameꞌepʉ cõꞌabutiamasĩsami. Cʉ̃ tojo weegʉ́ pũrĩcãrẽ uiya.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 »Niꞌcãmocʉrã mirĩcʉ̃a oꞌmajãrãcã cãꞌrõacã waro wapatima. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe ne niꞌcʉ̃rẽ masĩticã weetisami.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tojo nicã mʉsã poaripʉreta “Ticʉse niꞌi”, ni masĩpeꞌocãꞌsami. Tojo weerã masãrẽ uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ pãjãrã mirĩcʉ̃a nemorõ mʉsã wapatiꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ coꞌtegʉsami.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 »Mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoꞌo” ni werecã, yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã ĩꞌorõpʉ narẽ añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Niꞌcʉ̃ masãrẽ uigʉ, masã ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉre “Ẽjõpeoweꞌe” nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ĩꞌorõpʉ narẽ “Yagʉ mejẽta nimi”, nigʉ̃ti.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Espíritu Santu peꞌere ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojosome.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 »Ãpẽrã mʉsãrẽ weresãrã, nerẽwʉase wiꞌseripʉ, beseri masã tiropʉ, wiorã tiropʉ miabosama. Na tojo weecã, mʉsã ucũatjere “¿Deꞌro yʉꞌtirãsari? ¿Deꞌro nirãsari?” ni wãcũqueꞌtiticãꞌña.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mʉsã ucũrĩ cura Espíritu Santu mʉsã yʉꞌtiatjere weregʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Jesú buꞌeri cura niꞌcʉ̃ masã waꞌteropʉ nigʉ̃́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Apeye ninemocʉ niwĩ:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Cʉ̃ tojo níca beꞌro aꞌtiro queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Te peje nicã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ te peje meꞌrã? Tere yʉꞌʉ noꞌopʉ nʉrõrõ mooꞌo”, nicʉ niwĩ.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Beꞌro wãcũapocʉ niwĩ tja: “Aꞌbeya. Aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ baꞌase nʉrõrĩ wiꞌire cõꞌapeꞌo, nemorõ pajiri wiꞌi nʉꞌcõgʉ̃ti. Topʉ nipeꞌtise otese dʉcare noꞌo yʉꞌʉ cʉosere nʉrõgʉ̃ti”, nisami.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 “Tuꞌajanʉꞌcõ, yʉꞌʉ basu aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Peje cʉ̃ꞌmarĩ cjase niatjere nʉrõꞌque cʉoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro soo, baꞌa, sĩꞌrĩ eꞌcatigʉti’ ”, nisami.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weecã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ tʉꞌomasĩweꞌe. Niꞌcãcã ñamita mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ nʉrõꞌque peje ¿noa ye tojarosari?” nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Tojota waꞌarosaꞌa peje cʉogʉ Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtigʉ, cʉ̃ ye diaꞌcʉ̃ mineocũugʉ̃rẽ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõrẽ pajasecʉogʉ waro nisami, nicʉ niwĩ Jesú.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Marĩ catise baꞌase nemorõ wapatiꞌi. Marĩ upʉ quẽꞌrã suꞌti nemorõ wapatiꞌi.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mirĩcʉ̃arẽ wãcũña. Na baꞌasĩꞌrĩrã, otese capere ote, pĩꞌrĩ dʉcaticã weetisama. Baꞌase nʉrõse wiꞌseri, na ecarã nʉrõse wiꞌseri quẽꞌrãrẽ moosama. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ baꞌase oꞌosami. Mʉsã peꞌe totá mirĩcʉ̃a nemorõ wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Noꞌo mʉsã ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtirã, pajicurero bʉcʉanemomasĩtisaꞌa.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Aꞌtiro niꞌi. Teacãmarĩcãrẽ mʉsã wãcũqueꞌtise meꞌrã ne cãꞌrõacã bʉcʉanemoweꞌe. Tojo nicãma apeyema baꞌase, sĩꞌrĩse, suꞌtire tjãrãta bocamasĩtisaꞌa.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 »Oꞌori, nʉcʉ̃ cjasere wãcũña. Te noꞌo ʉaro pĩꞌrĩbajaqueꞌatisaꞌa. Daꞌrati, suꞌatimirõ, suꞌti añurõ sãñarõ weronojõ bajuꞌu. Marĩ ñecʉ̃ wiogʉ Salomó añuse suꞌti sãñacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo sãñamigʉ̃, oꞌorire niꞌcãrõwijiticʉ niwĩ. Te oꞌori añubutiase niꞌi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Niꞌcãcãrẽ cãꞌrõ catíniꞌi, ñamiacã ñaidija waꞌasaꞌa. Beꞌro pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ta oꞌorire añurõ bajumeꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ oꞌorire añurõ coꞌtero nemorõ mʉsã peꞌere weesami. Mʉsã, mʉsã ẽjõpeotise buꞌiri wãcũqueꞌtiꞌi.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Tojo weerã mʉsã baꞌatjere, mʉsã sĩꞌrĩatjere wãcũqueꞌti, wãcũnʉrʉ̃sijaticãꞌña.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Aꞌti turicjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã tere wãcũqueꞌtisama. Marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ mʉsã ʉasenojõrẽ masĩtojasami.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ yere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌobuꞌipeogʉsami.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã, yarã oveja weronojõ niꞌi. Mʉsã pejetirãcã nimirã, uiticãꞌña. Marĩ pacʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ mʉsã waꞌacã ʉasami.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Mʉsã cʉosere dua, ãpẽrã moorãrẽ oꞌoya. Aꞌti turi cjase boadijatjere wãcũticãꞌña. Ʉꞌmʉse cjase boatiatje peꞌere wãcũña. Topʉre mʉsã añuse cʉoatje ne peꞌtisome. Ne yajari masã sãjãa yajasome. Ãpẽrãnojõ quẽꞌrã baꞌabajuriosome.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Marĩ ʉpʉtʉ maꞌisere wãcũnʉrʉ̃saꞌa. Tojo weerã aꞌti turi cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye peꞌere wãcũnʉrʉ̃ña.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 »Mʉsã sĩꞌosepare sĩꞌoyooro weronojõ apoyuꞌcãrãpʉ nitojaya.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Daꞌracoꞌteri masã na wiogʉ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ waꞌáca beꞌro cʉ̃ dajatjere coꞌteꞌcaro weronojõ weeya. Cʉ̃ sope pʉꞌtopʉ pisucã, maata pãosõrõrãti nírã, coꞌtesama. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ weeya.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Daꞌracoꞌterã na wiogʉ dajatjere queoro coꞌtesama. Cʉ̃ dajari cura queoro bocaejanoꞌrãnojõ eꞌcatisama. Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Narẽ tojo bocaejagʉ, wiogʉ basuta baꞌase etiacjʉ dujidutisami. Beꞌro narẽ etibʉrosami.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ñami deco o boꞌreari cura tʉꞌsʉboꞌrearã bocaejanoꞌrã eꞌcatisama.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Apeyere aꞌtiro masĩña. Wiꞌi wiogʉ ti hora nicã yajari masʉ̃ aꞌtigʉsami nígʉ̃, cãrĩtibosami. Yajari masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌire pãosãjãasere cãꞌmotaꞌabosami.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ apoyu niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Jesú buꞌeri cura Pedro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesú nicʉ niwĩ:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami. Ãpẽrã daꞌracoꞌterã ʉmʉarẽ, numiarẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Cʉ̃ wiogʉ maata bajutigʉsami nígʉ̃, baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasami.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami. Cʉ̃ cũuwãꞌcãꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã wiogʉ ñaꞌarã, cʉ̃ dutisere weetiꞌcãrãrẽ cõꞌabutiaꞌquere buꞌipejatamugʉ̃sami.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 »Daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ʉasere queoro masĩsami. Tojo masĩmigʉ̃, cʉ̃ dutisere queoro weeyúti, yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ʉpʉtʉ tãrãnoꞌgʉ̃sami.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Apĩ daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ ʉasere masĩtisami. Tojo masĩtimigʉ̃ ñaꞌase, buꞌiri daꞌrenoꞌsere wéégʉ, sajatirocure tãrãnoꞌgʉ̃sami. Peje masĩse oꞌonoꞌcʉ nemorõ wapaseenoꞌgʉ̃sami. Tojo nicã “Añubutiaro weegʉsami” ninoꞌcʉ nemorõ “Tojo weeroʉaꞌa” ninoꞌgʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Yʉꞌʉ piꞌetinígʉ̃saꞌa yujupʉ. Yʉꞌʉ piꞌetiatjere wãcũgʉ̃, ñaꞌarõ ejeripõꞌrãtiꞌi. Piꞌetitojagʉpʉ, ejerisãjãgʉ̃saꞌa.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre añurõ nisetiatjere miitigʉ weepari? Niweꞌe. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri masãrẽ dʉcawatise miitigʉ weeꞌe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Niꞌcãcã meꞌrã niꞌcãmocʉrã niꞌcã wiꞌicjãrã aꞌmerĩ dʉcawatinʉꞌcãrãsama. Iꞌtiarã pʉarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama. Pʉarã iꞌtiarã meꞌrã aꞌpepũrĩrãsama.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pacʉ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃sami. Cʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ pacʉ meꞌrã mejãrõta weegʉsami. Paco macõ meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macõ quẽꞌrã paco meꞌrã mejãrõta weegosamo. Mañecõ co macʉ̃ nʉmo meꞌrã aꞌpepũrĩgõsamo. Co macʉ̃ nʉmo mañecõ meꞌrã mejãrõta weegosamo. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri tojo weerãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesú masãrẽ apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Mʉsã mujĩpũ ʉpʉtʉ asimʉjãticã, “Niꞌcãcã cʉ̃ꞌmarõsaꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã níꞌcaronojõta cʉ̃ꞌmasaꞌa.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mʉsã weetaꞌsari masã niꞌi. Aꞌti nucũcã cjase, ʉꞌmʉarõ cjasemarĩcãrẽ “Tojo niꞌi”, nímasĩꞌi. Tojo nimirã, ¿deꞌro weerã aꞌtocatero yʉꞌʉ weeĩꞌose peꞌere “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, nímasĩweti? nicʉ niwĩ.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ weresãsĩꞌrĩcã, wiorã tiropʉ cʉ̃ meꞌrã waꞌaya. Topʉ ejase dʉporo maꞌapʉ cʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña. Tojo weecã, mʉꞌʉrẽ cʉ̃ beseri masʉ̃rẽ oꞌotibosami. Tojo weeticãma, beseri masʉ̃ surarare pijio, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ mʉꞌʉrẽ sõrõdutibosami.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãa wapayepeꞌoticã, mʉꞌʉrẽ ne duꞌuwĩrõsome. Aꞌte weronojõ mʉsã ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ meꞌrã apoweꞌocãꞌña nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.