Lucas 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beꞌro Jesú setenta y dos ãpẽrã ʉmʉarẽ pijinemocʉ niwĩ. Narẽ pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ waꞌatje macãrĩpʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyucʉ niwĩ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Mʉsã waꞌaya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wiose waꞌteropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Oveja wĩꞌmarãrẽ yaiwa waꞌteropʉ oꞌógʉ weronojõ oꞌóꞌo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mʉsã waꞌarã, ajuri miaticãꞌña. Niyeru sãarĩ ajuro quẽꞌrãrẽ miaticãꞌña. Sapatu ape paꞌa miaticãꞌña. Maꞌapʉ waꞌarã, ãpẽrãrẽ añudutirã, yoacã ucũticãꞌña. Diacjʉ̃ waꞌaya.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Mʉsã wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ añudutirã, aꞌtiro nimʉꞌtãña: “Mʉsã aꞌti wiꞌicjãrãrẽ añurõ waꞌato”, niña.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ti wiꞌicjãrã cumuca marĩrõ nicã, mʉsã añudutise “Añurõ waꞌato” nise na ye tojarosaꞌa. Tojo niticãma, mʉsã tojo nise mʉsãrẽta tojarosaꞌa tja.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mʉsã niꞌcã wiꞌipʉ ejarã, ti wiꞌipʉta tojayá. Na baꞌasenojõrẽ, na sĩꞌrĩsenojõrẽ, mʉsã quẽꞌrã baꞌasirutuya. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama. Apeye wiꞌseripʉ waꞌamʉjã, cãrĩbajaqueꞌatiticãꞌña.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mʉsã niꞌcã macãpʉ etacã, ti macãcjãrã añurõ ñeꞌemeꞌrĩcã, noꞌo na ecasere baꞌaya.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ti macãpʉ dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Narẽ aꞌtiro wereya: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Niꞌcã macãpʉ mʉsã etacã, tocjãrã añurõ põtẽrĩticãma, macã decopʉ waꞌaya. Aꞌtiro niña:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Aꞌti macã cjase ʉ̃sã dʉꞌpocãrĩpʉ diꞌta wãꞌaꞌquepʉreta paastecõꞌarãti. Aꞌti macãcjãrã buꞌiritisere ĩꞌorã, tojo weerãti”, niña. Narẽ aꞌtiro ninemoña. “Mʉsã aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa”, niña.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Beꞌro Jesú apeye macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ mʉsã peꞌere buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami, nicʉ niwĩ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Beꞌro Jesú setenta y dos cʉ̃ oꞌóyuꞌcãrã eꞌcatise meꞌrã tojatacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tutuasere oꞌowʉ. Mʉsã añapʉre ʉꞌtapeomicã, cutipapʉre ʉꞌtapeomicã, na cũꞌrĩcã, toacã pũrĩnoꞌtisere oꞌowʉ. Nipeꞌtise wãtĩ cʉ̃ tutuasere docaqueꞌadutigʉ oꞌowʉ. Ne cãꞌrõ mʉsã ñaꞌarõ weenoꞌsome.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 “Wãtĩa ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiama” nise diaꞌcʉ̃rẽ eꞌcatiticãꞌña. Aꞌte peꞌere eꞌcatiya. Ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ yarã catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌorĩ turipʉ mʉsã wãmerẽ ojaõꞌocã, eꞌcatiya, nicʉ niwĩ.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura Espíritu Santu cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Titare cʉ̃ pacʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Beꞌro masãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, na seꞌsarore nicʉ niwĩ:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Pãjãrã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã, tojo nicã wiorã mʉsã niꞌcãrõacã ĩꞌasere ĩꞌasĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne ĩꞌaticãrã niwã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weresere tʉꞌosĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne niꞌcãti tʉꞌoticãrã niwã, nicʉ niwĩ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Beꞌro niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú cʉ̃ ucũsere tʉꞌogʉ, wãꞌcãnʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Moisé ojaꞌquere buꞌegʉ peꞌe cʉ̃rẽ añurõ wãcũcã ʉagʉ, Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ paꞌi cʉ̃ buꞌaca maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, ĩꞌatigʉ weronojõ diacjʉ̃ yʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Cʉ̃ beꞌro tja apĩ Leví ya curuacjʉ̃ cʉ̃ cũñarõpʉta cʉ̃ quẽꞌrã ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã ape pãꞌrẽ peꞌe pẽꞌa, ĩꞌayʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Na beꞌro apĩ tja Samariacjʉ̃ judío masã na yabigʉ ti maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, pũrõ pajañaꞌcʉ niwĩ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Tojo weegʉ cʉ̃, cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃ cãmirẽ ocoyegʉ, ʉꞌsere, tojo nicã vino meꞌrã cʉ̃ ye cãmipʉ piopeocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, suꞌti caseri meꞌrã dʉꞌrecʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ yagʉ burro buꞌipʉ cʉ̃rẽ miipeocʉ niwĩ. Miipeo, niꞌcã wiꞌi sijari masã cãrĩrĩ wiꞌipʉ miaa, cʉ̃rẽ coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ape nʉmʉ peꞌe tja Samariacjʉ̃ coꞌtedutigʉ pʉa nʉmʉ daꞌrase wapa weronojõ niyeru ti wiꞌi coꞌtegʉre oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩrẽ coꞌteya. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ oꞌoꞌque nemorõ nicã, dajatojagʉ mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Aꞌtere wéréca beꞌro Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesú cʉ̃ waꞌaro yʉꞌrʉagʉ, niꞌcã macãpʉ ejacʉ niwĩ. Ti macãpʉ niꞌcõ Marta wãmetigo co ya wiꞌipʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩ, cãrĩse oꞌoco niwõ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Co niꞌcõ María wãmetigore acabijotico niwõ. Cóta Jesú ucũsere tʉꞌogo, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiroacãpʉ dujico niwõ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Co tojo weeri cura Marta peꞌe co daꞌrasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo weego co Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesú core yʉꞌticʉ niwĩ:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 María peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌogo, añuse warore weego weemo. Co tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere ne ãpẽrã ẽꞌmamasĩtisama. Tenojõ peꞌere weeroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.