Lucas 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beꞌro Jesú setenta y dos ãpẽrã ʉmʉarẽ pijinemocʉ niwĩ. Narẽ pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ waꞌatje macãrĩpʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyucʉ niwĩ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E lhes disse:
3 Mʉsã waꞌaya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wiose waꞌteropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Oveja wĩꞌmarãrẽ yaiwa waꞌteropʉ oꞌógʉ weronojõ oꞌóꞌo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mʉsã waꞌarã, ajuri miaticãꞌña. Niyeru sãarĩ ajuro quẽꞌrãrẽ miaticãꞌña. Sapatu ape paꞌa miaticãꞌña. Maꞌapʉ waꞌarã, ãpẽrãrẽ añudutirã, yoacã ucũticãꞌña. Diacjʉ̃ waꞌaya.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Mʉsã wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ añudutirã, aꞌtiro nimʉꞌtãña: “Mʉsã aꞌti wiꞌicjãrãrẽ añurõ waꞌato”, niña.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ti wiꞌicjãrã cumuca marĩrõ nicã, mʉsã añudutise “Añurõ waꞌato” nise na ye tojarosaꞌa. Tojo niticãma, mʉsã tojo nise mʉsãrẽta tojarosaꞌa tja.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mʉsã niꞌcã wiꞌipʉ ejarã, ti wiꞌipʉta tojayá. Na baꞌasenojõrẽ, na sĩꞌrĩsenojõrẽ, mʉsã quẽꞌrã baꞌasirutuya. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama. Apeye wiꞌseripʉ waꞌamʉjã, cãrĩbajaqueꞌatiticãꞌña.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mʉsã niꞌcã macãpʉ etacã, ti macãcjãrã añurõ ñeꞌemeꞌrĩcã, noꞌo na ecasere baꞌaya.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ti macãpʉ dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Narẽ aꞌtiro wereya: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Niꞌcã macãpʉ mʉsã etacã, tocjãrã añurõ põtẽrĩticãma, macã decopʉ waꞌaya. Aꞌtiro niña:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Aꞌti macã cjase ʉ̃sã dʉꞌpocãrĩpʉ diꞌta wãꞌaꞌquepʉreta paastecõꞌarãti. Aꞌti macãcjãrã buꞌiritisere ĩꞌorã, tojo weerãti”, niña. Narẽ aꞌtiro ninemoña. “Mʉsã aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa”, niña.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Beꞌro Jesú apeye macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ mʉsã peꞌere buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami, nicʉ niwĩ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Beꞌro Jesú setenta y dos cʉ̃ oꞌóyuꞌcãrã eꞌcatise meꞌrã tojatacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
18 Jesus lhes disse:
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tutuasere oꞌowʉ. Mʉsã añapʉre ʉꞌtapeomicã, cutipapʉre ʉꞌtapeomicã, na cũꞌrĩcã, toacã pũrĩnoꞌtisere oꞌowʉ. Nipeꞌtise wãtĩ cʉ̃ tutuasere docaqueꞌadutigʉ oꞌowʉ. Ne cãꞌrõ mʉsã ñaꞌarõ weenoꞌsome.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 “Wãtĩa ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiama” nise diaꞌcʉ̃rẽ eꞌcatiticãꞌña. Aꞌte peꞌere eꞌcatiya. Ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ yarã catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌorĩ turipʉ mʉsã wãmerẽ ojaõꞌocã, eꞌcatiya, nicʉ niwĩ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura Espíritu Santu cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Titare cʉ̃ pacʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Beꞌro masãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, na seꞌsarore nicʉ niwĩ:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Pãjãrã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã, tojo nicã wiorã mʉsã niꞌcãrõacã ĩꞌasere ĩꞌasĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne ĩꞌaticãrã niwã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weresere tʉꞌosĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne niꞌcãti tʉꞌoticãrã niwã, nicʉ niwĩ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Beꞌro niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú cʉ̃ ucũsere tʉꞌogʉ, wãꞌcãnʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Moisé ojaꞌquere buꞌegʉ peꞌe cʉ̃rẽ añurõ wãcũcã ʉagʉ, Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ paꞌi cʉ̃ buꞌaca maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, ĩꞌatigʉ weronojõ diacjʉ̃ yʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cʉ̃ beꞌro tja apĩ Leví ya curuacjʉ̃ cʉ̃ cũñarõpʉta cʉ̃ quẽꞌrã ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã ape pãꞌrẽ peꞌe pẽꞌa, ĩꞌayʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Na beꞌro apĩ tja Samariacjʉ̃ judío masã na yabigʉ ti maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, pũrõ pajañaꞌcʉ niwĩ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tojo weegʉ cʉ̃, cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃ cãmirẽ ocoyegʉ, ʉꞌsere, tojo nicã vino meꞌrã cʉ̃ ye cãmipʉ piopeocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, suꞌti caseri meꞌrã dʉꞌrecʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ yagʉ burro buꞌipʉ cʉ̃rẽ miipeocʉ niwĩ. Miipeo, niꞌcã wiꞌi sijari masã cãrĩrĩ wiꞌipʉ miaa, cʉ̃rẽ coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ape nʉmʉ peꞌe tja Samariacjʉ̃ coꞌtedutigʉ pʉa nʉmʉ daꞌrase wapa weronojõ niyeru ti wiꞌi coꞌtegʉre oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩrẽ coꞌteya. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ oꞌoꞌque nemorõ nicã, dajatojagʉ mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Aꞌtere wéréca beꞌro Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Então Jesus perguntou:
37 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesú cʉ̃ waꞌaro yʉꞌrʉagʉ, niꞌcã macãpʉ ejacʉ niwĩ. Ti macãpʉ niꞌcõ Marta wãmetigo co ya wiꞌipʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩ, cãrĩse oꞌoco niwõ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Co niꞌcõ María wãmetigore acabijotico niwõ. Cóta Jesú ucũsere tʉꞌogo, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiroacãpʉ dujico niwõ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Co tojo weeri cura Marta peꞌe co daꞌrasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo weego co Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Jesú core yʉꞌticʉ niwĩ:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 María peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌogo, añuse warore weego weemo. Co tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere ne ãpẽrã ẽꞌmamasĩtisama. Tenojõ peꞌere weeroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.