Lucas 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beꞌro Jesú setenta y dos ãpẽrã ʉmʉarẽ pijinemocʉ niwĩ. Narẽ pʉarẽrã diaꞌcʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ waꞌatje macãrĩpʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyucʉ niwĩ.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Mʉsã waꞌaya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wiose waꞌteropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Oveja wĩꞌmarãrẽ yaiwa waꞌteropʉ oꞌógʉ weronojõ oꞌóꞌo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mʉsã waꞌarã, ajuri miaticãꞌña. Niyeru sãarĩ ajuro quẽꞌrãrẽ miaticãꞌña. Sapatu ape paꞌa miaticãꞌña. Maꞌapʉ waꞌarã, ãpẽrãrẽ añudutirã, yoacã ucũticãꞌña. Diacjʉ̃ waꞌaya.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mʉsã wiꞌipʉ sãjãarã, ti wiꞌicjãrãrẽ añudutirã, aꞌtiro nimʉꞌtãña: “Mʉsã aꞌti wiꞌicjãrãrẽ añurõ waꞌato”, niña.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ti wiꞌicjãrã cumuca marĩrõ nicã, mʉsã añudutise “Añurõ waꞌato” nise na ye tojarosaꞌa. Tojo niticãma, mʉsã tojo nise mʉsãrẽta tojarosaꞌa tja.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mʉsã niꞌcã wiꞌipʉ ejarã, ti wiꞌipʉta tojayá. Na baꞌasenojõrẽ, na sĩꞌrĩsenojõrẽ, mʉsã quẽꞌrã baꞌasirutuya. Daꞌrari masã na daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩma. Tojo weerã mʉsã buꞌerã waꞌacã, mʉsãrẽ baꞌase weetamurãsama. Apeye wiꞌseripʉ waꞌamʉjã, cãrĩbajaqueꞌatiticãꞌña.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mʉsã niꞌcã macãpʉ etacã, ti macãcjãrã añurõ ñeꞌemeꞌrĩcã, noꞌo na ecasere baꞌaya.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ti macãpʉ dutitirãrẽ yʉꞌrʉoya. Narẽ aꞌtiro wereya: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Niꞌcã macãpʉ mʉsã etacã, tocjãrã añurõ põtẽrĩticãma, macã decopʉ waꞌaya. Aꞌtiro niña:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Aꞌti macã cjase ʉ̃sã dʉꞌpocãrĩpʉ diꞌta wãꞌaꞌquepʉreta paastecõꞌarãti. Aꞌti macãcjãrã buꞌiritisere ĩꞌorã, tojo weerãti”, niña. Narẽ aꞌtiro ninemoña. “Mʉsã aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉ aꞌtiatje cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa”, niña.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Beꞌro Jesú apeye macãrĩcjãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Tiro, Sidṍcjãrã nemorõ mʉsã peꞌere buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Niꞌcãrõacãma Capernaucjãrãrẽ wereꞌe. “Tojowaro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãrãti”, ni wãcũticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabutiagʉsami, nicʉ niwĩ.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Beꞌro Jesú setenta y dos cʉ̃ oꞌóyuꞌcãrã eꞌcatise meꞌrã tojatacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tutuasere oꞌowʉ. Mʉsã añapʉre ʉꞌtapeomicã, cutipapʉre ʉꞌtapeomicã, na cũꞌrĩcã, toacã pũrĩnoꞌtisere oꞌowʉ. Nipeꞌtise wãtĩ cʉ̃ tutuasere docaqueꞌadutigʉ oꞌowʉ. Ne cãꞌrõ mʉsã ñaꞌarõ weenoꞌsome.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 “Wãtĩa ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiama” nise diaꞌcʉ̃rẽ eꞌcatiticãꞌña. Aꞌte peꞌere eꞌcatiya. Ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ yarã catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌorĩ turipʉ mʉsã wãmerẽ ojaõꞌocã, eꞌcatiya, nicʉ niwĩ.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura Espíritu Santu cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Titare cʉ̃ pacʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Beꞌro masãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, na seꞌsarore nicʉ niwĩ:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Pãjãrã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã, tojo nicã wiorã mʉsã niꞌcãrõacã ĩꞌasere ĩꞌasĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne ĩꞌaticãrã niwã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weresere tʉꞌosĩꞌrĩcãrã nimiwã. Ne niꞌcãti tʉꞌoticãrã niwã, nicʉ niwĩ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Beꞌro niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú cʉ̃ ucũsere tʉꞌogʉ, wãꞌcãnʉꞌcã, Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Tere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Moisé ojaꞌquere buꞌegʉ peꞌe cʉ̃rẽ añurõ wãcũcã ʉagʉ, Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ tja:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesú cʉ̃rẽ queose meꞌrã yʉꞌticʉ niwĩ:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ paꞌi cʉ̃ buꞌaca maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, ĩꞌatigʉ weronojõ diacjʉ̃ yʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Cʉ̃ beꞌro tja apĩ Leví ya curuacjʉ̃ cʉ̃ cũñarõpʉta cʉ̃ quẽꞌrã ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã ape pãꞌrẽ peꞌe pẽꞌa, ĩꞌayʉꞌrʉbuꞌa waꞌacʉ niwĩ.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Na beꞌro apĩ tja Samariacjʉ̃ judío masã na yabigʉ ti maꞌapʉta buꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, pũrõ pajañaꞌcʉ niwĩ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Tojo weegʉ cʉ̃, cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃ cãmirẽ ocoyegʉ, ʉꞌsere, tojo nicã vino meꞌrã cʉ̃ ye cãmipʉ piopeocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, suꞌti caseri meꞌrã dʉꞌrecʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ yagʉ burro buꞌipʉ cʉ̃rẽ miipeocʉ niwĩ. Miipeo, niꞌcã wiꞌi sijari masã cãrĩrĩ wiꞌipʉ miaa, cʉ̃rẽ coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ape nʉmʉ peꞌe tja Samariacjʉ̃ coꞌtedutigʉ pʉa nʉmʉ daꞌrase wapa weronojõ niyeru ti wiꞌi coꞌtegʉre oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩrẽ coꞌteya. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ oꞌoꞌque nemorõ nicã, dajatojagʉ mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Aꞌtere wéréca beꞌro Jesú Moisé ojaꞌquere buꞌegʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jesú cʉ̃ waꞌaro yʉꞌrʉagʉ, niꞌcã macãpʉ ejacʉ niwĩ. Ti macãpʉ niꞌcõ Marta wãmetigo co ya wiꞌipʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩ, cãrĩse oꞌoco niwõ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Co niꞌcõ María wãmetigore acabijotico niwõ. Cóta Jesú ucũsere tʉꞌogo, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiroacãpʉ dujico niwõ.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Co tojo weeri cura Marta peꞌe co daꞌrasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo weego co Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nico niwõ:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesú core yʉꞌticʉ niwĩ:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 María peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌogo, añuse warore weego weemo. Co tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere ne ãpẽrã ẽꞌmamasĩtisama. Tenojõ peꞌere weeroʉaꞌa, nicʉ niwĩ.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.