Juízes 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Israe curuacjãrã Canaá diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcaterore pãjãrã Israe curuacjãrã pãrãmerã bajuaticãrã niwã yujupʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeorãsari nígʉ̃, ãpẽrã ti diꞌtacjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ cõꞌawĩrõticʉ niwĩ.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Maꞌmapjia aꞌmewẽjẽmasĩtirãrẽ aꞌmewẽjẽmasĩato nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ topʉ tojacã weecʉ niwĩ.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Ãꞌrã topʉre tojacãrã niwã: Niꞌcãmocʉrã filisteo masã wiorã, nipeꞌtirã cananeo masã, sidonio masã, heveo masã ʉ̃rʉ̃pagʉ Líbano diꞌtapʉ nirã́ Canaápʉ tojacãrã niwã. Heveo masã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Baal-hermón wãmeticjʉ meꞌrã téé Hamat sãjãrõpʉ meꞌrã niseticãrã niwã.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Õꞌacʉ̃ “¿Israe curuacjãrã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ Moisé meꞌrã yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌtirãsari?” nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ ti diꞌtapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Israe curuacjãrã ãꞌrã masã waꞌteropʉ macãrĩticãrã niwã. Cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã tiropʉ niseticãrã niwã.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Israe curuacjãrã põꞌrã sõꞌoníꞌque macãrĩcjãrã põꞌrã meꞌrã pʉ́aperi numiso, niseticãrã niwã. Tojo weerã tocjãrã ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ nitirãnojõrẽ ẽjõpeo niseticãrã niwã.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũti, Baal, tojo nicã Astarté wãmetirã na queose yeeꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌarõ weecãrã niwã.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ na meꞌrã ua, Cusán-risataim, Mesopotamia diꞌta wiogʉre wiacʉ niwĩ. Ocho cʉ̃ꞌmarĩ Cusán-risataim dutiro docapʉ nicãrã niwã.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Beꞌro na Õꞌacʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcã tʉꞌogʉ, narẽ yʉꞌrʉoato nígʉ̃, Otoniel, Cenaz macʉ̃, Caleb acabijire oꞌócʉ niwĩ.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Espíritu Santu Otoniepʉre sãjãa, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ Cusán-risataim yarã masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Otoniere Cusán-risataĩrẽ wapataꞌacã weecʉ niwĩ.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Beꞌro cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Téé Otoniel, Cenaz macʉ̃ cʉ̃ wẽrĩcãpʉ soose nicaro niwʉ̃.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Otoniel wẽ́rĩ́ca beꞌro Israe curuacjãrã apaturi Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weeseticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Moab diꞌta wiogʉ Eglṍ wãmetigʉre Israe curuacjãrã nemorõ tutuagʉ waꞌacã weecʉ niwĩ.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Cʉ̃ Eglṍ amonita masãrẽ, tojo nicã amaleca masãrẽ aꞌmewẽjẽtamudutigʉ sẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weerã na Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽ, Jericó opa ñorĩ nirĩ macãrẽ wapataꞌacãrã niwã.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrã Eglṍ dutiro doca nicãrã niwã.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcãrã niwã tja. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoacjʉ cũpecamocã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃rẽ Aod wãmetigʉre oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Gera macʉ̃, Benjamí ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ na wapaseese meꞌrã Eglṍpʉ oꞌócãrã niwã.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod diꞌpjĩ pʉ́aperi osoyojaca pjĩ, niꞌcã metro deco yoari pjĩrẽ daꞌrecʉ niwĩ. Ti pjĩrẽ cʉ̃ yaro suꞌtiro doca, diacjʉ̃ca ʉsó peꞌe dʉꞌteõꞌocʉ niwĩ.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Beꞌro Israe curuacjãrãrẽ wapaseesere Eglṍrẽ wiagʉ waꞌacʉ niwĩ. Eglṍ diꞌibʉjʉgʉ nicʉ niwĩ.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Te na wapaseeꞌquere Eglṍrẽ wiáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã majãmitojaacʉ niwĩ.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Gilgal tiro ti macãcjãrã ẽjõpeorã yeeꞌque pʉꞌtopʉ eja, Aod majãmitojaati, Eglṍ tiropʉre aꞌtiticʉ niwĩ tja. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Na wijááca beꞌro Aod Eglṍ cʉ̃ ya wiꞌi buꞌi opa sira nirṍ tiꞌaya marĩrĩ tucũpʉ dujigʉ pʉꞌto eja, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Aod diꞌpjĩ diacjʉ̃ca ʉsópʉ dʉꞌteõꞌoca pjĩrẽ cũpecamocã meꞌrã wejewĩrõ, wiogʉre paagapʉ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 — ausente —
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Beꞌro Aod ti tucũ sopere sawi meꞌrã biꞌa, ventana sopepʉ wijaacʉ niwĩ.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 — ausente —
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Beꞌropʉ wiogʉre daꞌracoꞌterã yoacã ĩꞌacũmí, cʉ̃ bajuticã ĩꞌarã, wãcũqueꞌti, “¿Deꞌro waꞌapari marĩ wiogʉre?” nírã, sawire mii, sopere pãocãrã niwã. Ti tucũpʉ sãjãa, na wiogʉre Aod wẽjẽcũꞌcʉre bocaejacãrã niwã.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Na wiogʉre coꞌteri cura Aod peꞌe duꞌtiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ. Tocjãrã ẽjõpeose ʉ̃tã meꞌrã yeeꞌque Gilgal cjasere yʉꞌrʉa, Seirat wãmetiropʉ duꞌtia waꞌacʉ niwĩ.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Cʉ̃ Israe curuacjãrã ya diꞌtapʉre eja, Efraĩ́ curuacjãrã diꞌta opa buꞌpapijaropʉ surarare pijineogʉ̃, coronetare puticʉ niwĩ. Beꞌro Israe curuacjãrã opa buꞌpapijaropʉ níꞌcãrã cʉ̃ meꞌrã sirutubuꞌacãrã niwã.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 — ausente —
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 — ausente —
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 To beꞌro ochenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Soose nicaro niwʉ̃.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Aod beꞌro Samgar wãmetigʉ, Anat macʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ yucʉgʉ osoyojacjʉ, wecʉa nʉrʉ̃cjʉ meꞌrã seiscientos filisteo masãrẽ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.