Juízes 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israe curuacjãrã Canaá diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcaterore pãjãrã Israe curuacjãrã pãrãmerã bajuaticãrã niwã yujupʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeorãsari nígʉ̃, ãpẽrã ti diꞌtacjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ cõꞌawĩrõticʉ niwĩ.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Maꞌmapjia aꞌmewẽjẽmasĩtirãrẽ aꞌmewẽjẽmasĩato nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ topʉ tojacã weecʉ niwĩ.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ãꞌrã topʉre tojacãrã niwã: Niꞌcãmocʉrã filisteo masã wiorã, nipeꞌtirã cananeo masã, sidonio masã, heveo masã ʉ̃rʉ̃pagʉ Líbano diꞌtapʉ nirã́ Canaápʉ tojacãrã niwã. Heveo masã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Baal-hermón wãmeticjʉ meꞌrã téé Hamat sãjãrõpʉ meꞌrã niseticãrã niwã.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Õꞌacʉ̃ “¿Israe curuacjãrã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ Moisé meꞌrã yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌtirãsari?” nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ ti diꞌtapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Israe curuacjãrã ãꞌrã masã waꞌteropʉ macãrĩticãrã niwã. Cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã tiropʉ niseticãrã niwã.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Israe curuacjãrã põꞌrã sõꞌoníꞌque macãrĩcjãrã põꞌrã meꞌrã pʉ́aperi numiso, niseticãrã niwã. Tojo weerã tocjãrã ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ nitirãnojõrẽ ẽjõpeo niseticãrã niwã.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũti, Baal, tojo nicã Astarté wãmetirã na queose yeeꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌarõ weecãrã niwã.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ na meꞌrã ua, Cusán-risataim, Mesopotamia diꞌta wiogʉre wiacʉ niwĩ. Ocho cʉ̃ꞌmarĩ Cusán-risataim dutiro docapʉ nicãrã niwã.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Beꞌro na Õꞌacʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcã tʉꞌogʉ, narẽ yʉꞌrʉoato nígʉ̃, Otoniel, Cenaz macʉ̃, Caleb acabijire oꞌócʉ niwĩ.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Espíritu Santu Otoniepʉre sãjãa, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ Cusán-risataim yarã masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Otoniere Cusán-risataĩrẽ wapataꞌacã weecʉ niwĩ.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Beꞌro cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Téé Otoniel, Cenaz macʉ̃ cʉ̃ wẽrĩcãpʉ soose nicaro niwʉ̃.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Otoniel wẽ́rĩ́ca beꞌro Israe curuacjãrã apaturi Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weeseticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Moab diꞌta wiogʉ Eglṍ wãmetigʉre Israe curuacjãrã nemorõ tutuagʉ waꞌacã weecʉ niwĩ.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Cʉ̃ Eglṍ amonita masãrẽ, tojo nicã amaleca masãrẽ aꞌmewẽjẽtamudutigʉ sẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weerã na Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽ, Jericó opa ñorĩ nirĩ macãrẽ wapataꞌacãrã niwã.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrã Eglṍ dutiro doca nicãrã niwã.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcãrã niwã tja. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoacjʉ cũpecamocã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃rẽ Aod wãmetigʉre oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Gera macʉ̃, Benjamí ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ na wapaseese meꞌrã Eglṍpʉ oꞌócãrã niwã.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Aod diꞌpjĩ pʉ́aperi osoyojaca pjĩ, niꞌcã metro deco yoari pjĩrẽ daꞌrecʉ niwĩ. Ti pjĩrẽ cʉ̃ yaro suꞌtiro doca, diacjʉ̃ca ʉsó peꞌe dʉꞌteõꞌocʉ niwĩ.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Beꞌro Israe curuacjãrãrẽ wapaseesere Eglṍrẽ wiagʉ waꞌacʉ niwĩ. Eglṍ diꞌibʉjʉgʉ nicʉ niwĩ.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Te na wapaseeꞌquere Eglṍrẽ wiáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã majãmitojaacʉ niwĩ.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Gilgal tiro ti macãcjãrã ẽjõpeorã yeeꞌque pʉꞌtopʉ eja, Aod majãmitojaati, Eglṍ tiropʉre aꞌtiticʉ niwĩ tja. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Na wijááca beꞌro Aod Eglṍ cʉ̃ ya wiꞌi buꞌi opa sira nirṍ tiꞌaya marĩrĩ tucũpʉ dujigʉ pʉꞌto eja, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Aod diꞌpjĩ diacjʉ̃ca ʉsópʉ dʉꞌteõꞌoca pjĩrẽ cũpecamocã meꞌrã wejewĩrõ, wiogʉre paagapʉ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 — ausente —
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Beꞌro Aod ti tucũ sopere sawi meꞌrã biꞌa, ventana sopepʉ wijaacʉ niwĩ.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 — ausente —
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Beꞌropʉ wiogʉre daꞌracoꞌterã yoacã ĩꞌacũmí, cʉ̃ bajuticã ĩꞌarã, wãcũqueꞌti, “¿Deꞌro waꞌapari marĩ wiogʉre?” nírã, sawire mii, sopere pãocãrã niwã. Ti tucũpʉ sãjãa, na wiogʉre Aod wẽjẽcũꞌcʉre bocaejacãrã niwã.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Na wiogʉre coꞌteri cura Aod peꞌe duꞌtiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ. Tocjãrã ẽjõpeose ʉ̃tã meꞌrã yeeꞌque Gilgal cjasere yʉꞌrʉa, Seirat wãmetiropʉ duꞌtia waꞌacʉ niwĩ.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Cʉ̃ Israe curuacjãrã ya diꞌtapʉre eja, Efraĩ́ curuacjãrã diꞌta opa buꞌpapijaropʉ surarare pijineogʉ̃, coronetare puticʉ niwĩ. Beꞌro Israe curuacjãrã opa buꞌpapijaropʉ níꞌcãrã cʉ̃ meꞌrã sirutubuꞌacãrã niwã.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 — ausente —
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 — ausente —
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 To beꞌro ochenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Soose nicaro niwʉ̃.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Aod beꞌro Samgar wãmetigʉ, Anat macʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ yucʉgʉ osoyojacjʉ, wecʉa nʉrʉ̃cjʉ meꞌrã seiscientos filisteo masãrẽ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.