Juízes 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israe curuacjãrã Canaá diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcaterore pãjãrã Israe curuacjãrã pãrãmerã bajuaticãrã niwã yujupʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeorãsari nígʉ̃, ãpẽrã ti diꞌtacjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ cõꞌawĩrõticʉ niwĩ.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 Maꞌmapjia aꞌmewẽjẽmasĩtirãrẽ aꞌmewẽjẽmasĩato nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ topʉ tojacã weecʉ niwĩ.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Ãꞌrã topʉre tojacãrã niwã: Niꞌcãmocʉrã filisteo masã wiorã, nipeꞌtirã cananeo masã, sidonio masã, heveo masã ʉ̃rʉ̃pagʉ Líbano diꞌtapʉ nirã́ Canaápʉ tojacãrã niwã. Heveo masã ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Baal-hermón wãmeticjʉ meꞌrã téé Hamat sãjãrõpʉ meꞌrã niseticãrã niwã.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Õꞌacʉ̃ “¿Israe curuacjãrã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ Moisé meꞌrã yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌtirãsari?” nígʉ̃, Canaácjãrãrẽ ti diꞌtapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Israe curuacjãrã ãꞌrã masã waꞌteropʉ macãrĩticãrã niwã. Cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã tiropʉ niseticãrã niwã.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Israe curuacjãrã põꞌrã sõꞌoníꞌque macãrĩcjãrã põꞌrã meꞌrã pʉ́aperi numiso, niseticãrã niwã. Tojo weerã tocjãrã ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ nitirãnojõrẽ ẽjõpeo niseticãrã niwã.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũti, Baal, tojo nicã Astarté wãmetirã na queose yeeꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌarõ weecãrã niwã.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ na meꞌrã ua, Cusán-risataim, Mesopotamia diꞌta wiogʉre wiacʉ niwĩ. Ocho cʉ̃ꞌmarĩ Cusán-risataim dutiro docapʉ nicãrã niwã.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Beꞌro na Õꞌacʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcã tʉꞌogʉ, narẽ yʉꞌrʉoato nígʉ̃, Otoniel, Cenaz macʉ̃, Caleb acabijire oꞌócʉ niwĩ.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Espíritu Santu Otoniepʉre sãjãa, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ Cusán-risataim yarã masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Otoniere Cusán-risataĩrẽ wapataꞌacã weecʉ niwĩ.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Beꞌro cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Téé Otoniel, Cenaz macʉ̃ cʉ̃ wẽrĩcãpʉ soose nicaro niwʉ̃.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Otoniel wẽ́rĩ́ca beꞌro Israe curuacjãrã apaturi Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weeseticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Moab diꞌta wiogʉ Eglṍ wãmetigʉre Israe curuacjãrã nemorõ tutuagʉ waꞌacã weecʉ niwĩ.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Cʉ̃ Eglṍ amonita masãrẽ, tojo nicã amaleca masãrẽ aꞌmewẽjẽtamudutigʉ sẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weerã na Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽ, Jericó opa ñorĩ nirĩ macãrẽ wapataꞌacãrã niwã.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Dieciocho cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrã Eglṍ dutiro doca nicãrã niwã.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ weetamusere ʉpʉtʉ sẽrĩcãrã niwã tja. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoacjʉ cũpecamocã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃rẽ Aod wãmetigʉre oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Gera macʉ̃, Benjamí ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ na wapaseese meꞌrã Eglṍpʉ oꞌócãrã niwã.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod diꞌpjĩ pʉ́aperi osoyojaca pjĩ, niꞌcã metro deco yoari pjĩrẽ daꞌrecʉ niwĩ. Ti pjĩrẽ cʉ̃ yaro suꞌtiro doca, diacjʉ̃ca ʉsó peꞌe dʉꞌteõꞌocʉ niwĩ.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Beꞌro Israe curuacjãrãrẽ wapaseesere Eglṍrẽ wiagʉ waꞌacʉ niwĩ. Eglṍ diꞌibʉjʉgʉ nicʉ niwĩ.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Te na wapaseeꞌquere Eglṍrẽ wiáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã majãmitojaacʉ niwĩ.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Gilgal tiro ti macãcjãrã ẽjõpeorã yeeꞌque pʉꞌtopʉ eja, Aod majãmitojaati, Eglṍ tiropʉre aꞌtiticʉ niwĩ tja. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Na wijááca beꞌro Aod Eglṍ cʉ̃ ya wiꞌi buꞌi opa sira nirṍ tiꞌaya marĩrĩ tucũpʉ dujigʉ pʉꞌto eja, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Aod diꞌpjĩ diacjʉ̃ca ʉsópʉ dʉꞌteõꞌoca pjĩrẽ cũpecamocã meꞌrã wejewĩrõ, wiogʉre paagapʉ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 — ausente —
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Beꞌro Aod ti tucũ sopere sawi meꞌrã biꞌa, ventana sopepʉ wijaacʉ niwĩ.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 — ausente —
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Beꞌropʉ wiogʉre daꞌracoꞌterã yoacã ĩꞌacũmí, cʉ̃ bajuticã ĩꞌarã, wãcũqueꞌti, “¿Deꞌro waꞌapari marĩ wiogʉre?” nírã, sawire mii, sopere pãocãrã niwã. Ti tucũpʉ sãjãa, na wiogʉre Aod wẽjẽcũꞌcʉre bocaejacãrã niwã.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Na wiogʉre coꞌteri cura Aod peꞌe duꞌtiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ. Tocjãrã ẽjõpeose ʉ̃tã meꞌrã yeeꞌque Gilgal cjasere yʉꞌrʉa, Seirat wãmetiropʉ duꞌtia waꞌacʉ niwĩ.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Cʉ̃ Israe curuacjãrã ya diꞌtapʉre eja, Efraĩ́ curuacjãrã diꞌta opa buꞌpapijaropʉ surarare pijineogʉ̃, coronetare puticʉ niwĩ. Beꞌro Israe curuacjãrã opa buꞌpapijaropʉ níꞌcãrã cʉ̃ meꞌrã sirutubuꞌacãrã niwã.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 — ausente —
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 — ausente —
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 To beꞌro ochenta cʉ̃ꞌmarĩ ti diꞌtapʉre aꞌmewẽjẽse marĩcaro niwʉ̃. Soose nicaro niwʉ̃.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Aod beꞌro Samgar wãmetigʉ, Anat macʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori nisetiri masʉ̃ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ yucʉgʉ osoyojacjʉ, wecʉa nʉrʉ̃cjʉ meꞌrã seiscientos filisteo masãrẽ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.