Juízes 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Timnat wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcõ numio filisteo masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Beꞌro wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ werecʉ niwĩ:
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Õꞌacʉ̃ filisteo masãrẽ cõꞌagʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉsʉmʉa “Aꞌte Õꞌacʉ̃ cʉ̃ cũuꞌque nisaꞌa”, ni masĩticãrã niwã. Titapʉre filisteo masã Israe curuacjãrãrẽ duticãrã niwã.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Beꞌro Sansón cʉ̃ pacʉsʉmʉa meꞌrã Timnapʉ buꞌacãrã niwã. Na Timnat ʉꞌse wesepʉ ejari cura, wãcũña marĩrõ yai wĩꞌmagʉ̃ Sansón tiropʉ “Jii” piꞌaticʉ niwĩ.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Espíritu Santu Sansṍpʉre sãjãa, tutuase cʉ̃rẽ oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ omocãrĩ meꞌrã diaꞌcʉ̃ yaire wẽjẽgʉ̃, tʉ̃asurecãꞌcʉ niwĩ. Cabra wĩꞌmagʉ̃rẽ tʉ̃asurero weronojõ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ cʉ̃ weeꞌquere wereticʉ niwĩ.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Beꞌro numio tiropʉ buꞌa, co meꞌrã ucũcʉ niwĩ. Core tʉꞌsayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Sansṍ yaire wẽjẽꞌque niꞌi|alt="Samson kills lion" src="CO00924B.TIF" size="col" ref="Jue 14.5-6"
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Beꞌro co meꞌrã omocã dʉꞌtegʉtigʉ buꞌagʉ, yai cʉ̃ wẽjẽꞌcʉre maꞌa ojaropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ upʉmejãrõrẽ mumia yeebiꞌaqueꞌa, na te co meꞌrã sãñacã ĩꞌacʉ niwĩ.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Tere míí, neꞌrẽbuꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ bocaejagʉ, narẽ ecacʉ niwĩ. Na quẽꞌrã tere neꞌrẽcãrã niwã. “Topʉ miapʉ” ni wereticʉ niwĩ.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Beꞌro cʉ̃ pacʉ cʉ̃ macʉ̃ nʉmo niacjore ĩꞌagʉ̃ buꞌacʉ niwĩ. Topʉ Sansón bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Na maꞌmapjia omocã dʉꞌteatji dʉporo weewʉaronojõ weecʉ niwĩ.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Filisteo masã cʉ̃ ejacã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ baꞌpatiajãrẽ treinta ʉmʉa oꞌocãrã niwã.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Mʉsã níbocatirã pũrĩcã, yʉꞌʉre treinta suꞌti lino meꞌrã weeꞌque suꞌti, tojo nicã ticʉse bosenʉmʉ sãñawʉase suꞌtinojõrẽ oꞌorãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Beꞌro narẽ werecʉ niwĩ:
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Baꞌparitise waꞌari nʉmʉrẽ Sansón nʉmo niacjore aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Na tojo nicã tʉꞌogo, Sansón nʉmo cʉ̃ tiropʉ waꞌa, utigota, cʉ̃rẽ nico niwõ:
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Cʉ̃ weretiꞌque buꞌiri ti semanarẽ utipeꞌocãꞌco niwõ. Nitʉori nʉmʉrẽ tʉꞌomí, caributi, core werecʉ niwĩ. Tere tʉꞌogo, co acawererãrẽ wereturiaco niwõ.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Bosenʉmʉ nitʉori nʉmʉ mujĩpũ sãjãrĩ cura, ti macãcjãrã ʉmʉa Sansṍrẽ nicãrã niwã:
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Maata Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Sansón Ascalón wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Tocjãrã ʉmʉa treintare wẽjẽ, na suꞌti sãñaꞌquere ẽꞌmacʉ niwĩ. Tere cʉ̃ níbocasere wereꞌcãrãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Na meꞌrã pũrõ uagʉ, cʉ̃ pacʉ ya wiꞌipʉ dajacʉ niwĩ.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Tere ĩꞌagʉ̃, Sansón mañecʉ̃ níꞌcʉ cʉ̃ macõrẽ na omocã dʉꞌtecã coꞌteꞌcʉ peꞌere numisocʉ niwĩ.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.