Juízes 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Timnat wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcõ numio filisteo masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Beꞌro wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ werecʉ niwĩ:
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Õꞌacʉ̃ filisteo masãrẽ cõꞌagʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉsʉmʉa “Aꞌte Õꞌacʉ̃ cʉ̃ cũuꞌque nisaꞌa”, ni masĩticãrã niwã. Titapʉre filisteo masã Israe curuacjãrãrẽ duticãrã niwã.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Beꞌro Sansón cʉ̃ pacʉsʉmʉa meꞌrã Timnapʉ buꞌacãrã niwã. Na Timnat ʉꞌse wesepʉ ejari cura, wãcũña marĩrõ yai wĩꞌmagʉ̃ Sansón tiropʉ “Jii” piꞌaticʉ niwĩ.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Espíritu Santu Sansṍpʉre sãjãa, tutuase cʉ̃rẽ oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ omocãrĩ meꞌrã diaꞌcʉ̃ yaire wẽjẽgʉ̃, tʉ̃asurecãꞌcʉ niwĩ. Cabra wĩꞌmagʉ̃rẽ tʉ̃asurero weronojõ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ cʉ̃ weeꞌquere wereticʉ niwĩ.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Beꞌro numio tiropʉ buꞌa, co meꞌrã ucũcʉ niwĩ. Core tʉꞌsayʉꞌrʉacʉ niwĩ. Sansṍ yaire wẽjẽꞌque niꞌi|alt="Samson kills lion" src="CO00924B.TIF" size="col" ref="Jue 14.5-6"
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Beꞌro co meꞌrã omocã dʉꞌtegʉtigʉ buꞌagʉ, yai cʉ̃ wẽjẽꞌcʉre maꞌa ojaropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ upʉmejãrõrẽ mumia yeebiꞌaqueꞌa, na te co meꞌrã sãñacã ĩꞌacʉ niwĩ.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Tere míí, neꞌrẽbuꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ bocaejagʉ, narẽ ecacʉ niwĩ. Na quẽꞌrã tere neꞌrẽcãrã niwã. “Topʉ miapʉ” ni wereticʉ niwĩ.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Beꞌro cʉ̃ pacʉ cʉ̃ macʉ̃ nʉmo niacjore ĩꞌagʉ̃ buꞌacʉ niwĩ. Topʉ Sansón bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Na maꞌmapjia omocã dʉꞌteatji dʉporo weewʉaronojõ weecʉ niwĩ.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Filisteo masã cʉ̃ ejacã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ baꞌpatiajãrẽ treinta ʉmʉa oꞌocãrã niwã.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Mʉsã níbocatirã pũrĩcã, yʉꞌʉre treinta suꞌti lino meꞌrã weeꞌque suꞌti, tojo nicã ticʉse bosenʉmʉ sãñawʉase suꞌtinojõrẽ oꞌorãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Beꞌro narẽ werecʉ niwĩ:
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Baꞌparitise waꞌari nʉmʉrẽ Sansón nʉmo niacjore aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Na tojo nicã tʉꞌogo, Sansón nʉmo cʉ̃ tiropʉ waꞌa, utigota, cʉ̃rẽ nico niwõ:
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Cʉ̃ weretiꞌque buꞌiri ti semanarẽ utipeꞌocãꞌco niwõ. Nitʉori nʉmʉrẽ tʉꞌomí, caributi, core werecʉ niwĩ. Tere tʉꞌogo, co acawererãrẽ wereturiaco niwõ.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Bosenʉmʉ nitʉori nʉmʉ mujĩpũ sãjãrĩ cura, ti macãcjãrã ʉmʉa Sansṍrẽ nicãrã niwã:
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Maata Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Sansón Ascalón wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Tocjãrã ʉmʉa treintare wẽjẽ, na suꞌti sãñaꞌquere ẽꞌmacʉ niwĩ. Tere cʉ̃ níbocasere wereꞌcãrãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Na meꞌrã pũrõ uagʉ, cʉ̃ pacʉ ya wiꞌipʉ dajacʉ niwĩ.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Tere ĩꞌagʉ̃, Sansón mañecʉ̃ níꞌcʉ cʉ̃ macõrẽ na omocã dʉꞌtecã coꞌteꞌcʉ peꞌere numisocʉ niwĩ.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.