Josué 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nipeꞌtirã wiorã dia Jordã́ mujĩpũ sãjãrõpʉ nirã́ Israe curuacjãrã na aꞌmewẽjẽ, wapataꞌaꞌquere tʉꞌocãrã niwã. Na hitita masã, amorreo masã, cananeo masã, ferezeo masã, heveo masã, tojo nicã jebuseo masã nicãrã niwã. Ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ nirã́, opa buꞌpa nirõpʉ nirã́, maa pajiri maa Mediterráneo sumutopʉ nirã́ téé Líbanopʉ nirã́ nicãrã niwã.
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 Tojo weerã na Josué, Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã aꞌtirã, niꞌcãrõ meꞌrã nerẽcãrã niwã.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Tojo weemicã, heveo masã Gabaṍpʉ nirã́ peꞌe, Josué Jericó, tojo nicã Haipʉ weeꞌquere masĩcãrã niwã.
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Tojo weerã Israe curuacjãrãrẽ aꞌtiro weesoocãrã niwã. Maꞌapʉ waꞌarã, na burro buꞌipʉ ajuri mejã, tojo nicã vino poseyeꞌque ajuri mejãmejã, tʉ̃ꞌrʉ̃ꞌque mejã, sereõꞌoꞌquere miacãrã niwã.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Tojo nicã suꞌti mejã, sapatu caseri tʉ̃ꞌrʉ̃ꞌque, sereõꞌoꞌquere sãñacãrã niwã. Maꞌapʉ waꞌarã, pã́ boposãaꞌque, butiwijaꞌquere miacãrã niwã.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Na Josué nirṍ Gilgapʉ ejarã, cʉ̃rẽ, tojo nicã Israe curuacjãrãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Israe curuacjãrã heveo masãrẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Na peꞌe Josuére nicãrã niwã:
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 —Ʉ̃sã yoarocjãrãpʉ aꞌtiꞌi. Ʉ̃sã mʉsã wiogʉ Õꞌacʉ̃ tutuasere tʉꞌoapʉ. Nipeꞌtise cʉ̃ Egiptopʉ weeꞌquere,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 tojo nicã pʉarã amorreo masã wiorãrẽ maa Jordã́ si pãꞌrẽ peꞌe níꞌcãrãrẽ cʉ̃ weeꞌquere tʉꞌoapʉ. Na Sehón, Hesbón wiogʉ, tojo nicã Og, Basán wiogʉ nicãrã niwã. Og Astaropʉ macãticʉ niwĩ.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Tojo weerã ʉ̃sã wiorã, ʉ̃sã ya diꞌtacjãrã ʉ̃sãrẽ aꞌtopʉ aꞌtidutiama. “Mʉsã maꞌapʉ baꞌatjere mia, Israe curuacjãrã tiropʉ waꞌaya”, ni oꞌoáma. “Mʉsãrẽ daꞌracoꞌterã nirãsaꞌa. Tojo weerã ‘Aꞌtiro weerãti’ ni apoya”, ni dutioꞌoáma ʉ̃sãrẽ.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Ʉ̃sã mʉsã tiropʉ aꞌticã, aꞌte pã́ asibususepaga niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma boposãaꞌque, butiwijaꞌque mejã niꞌi majã.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Tojo nicã aꞌte vino poseyeꞌque ajuri maꞌma ajuri níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãma tʉ̃ꞌrʉ̃ꞌque niꞌi. Maꞌa yoaro meꞌrã tojo waꞌawʉ ʉ̃sã ye suꞌti, sapatu caseri quẽꞌrã, nicãrã niwã.
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Tere tʉꞌorã, Israe curuacjãrã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌtimirã, Gabaṍcjãrã pã́ na cʉosere baꞌañaꞌcãrã niwã.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Tojo weegʉ Josué narẽ “Mʉsãrẽ coꞌte, wẽjẽsome”, ni apocʉ niwĩ. Ãpẽrã Israe curuacjãrã wiorã “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weerãti”, nicãrã niwã.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Iꞌtia nʉmʉ na apóca beꞌro Israe curuacjãrã “Ãꞌrã marĩ tiropʉ etaꞌcãrã marĩ nirṍ pʉꞌtocjãrã niapãrã” nisere masĩcãrã niwã.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Tojo weerã na Gabaṍcjãrã masãrẽ aꞌmarã waꞌacãrã niwã. Iꞌtia nʉmʉ beꞌro na ye macãrĩpʉre ejacãrã niwã. Te macãrĩ Gabaṍ, Cafira, Beerot, tojo nicã Quiriat-jearim nicaro niwʉ̃.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Te macãrĩ pʉꞌtopʉ nimirã, tocjãrãrẽ wẽjẽticãrã niwã. Na wiorã Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ wãme meꞌrã “Narẽ wẽjẽsome” ni apoꞌcãrã niyurã, narẽ wẽjẽmasĩticãrã niwã.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Wiorã peꞌe narẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Na catinuꞌcũrãsama. Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã “Tojo weerãti” níꞌquere weeticãma, Õꞌacʉ̃ marĩ meꞌrã uagʉsami, nicãrã niwã.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Tojo weerã wiorã narẽ wẽjẽdutiticãrã niwã. Mejõ Israe curuacjãrãrẽ peca paawaꞌacoꞌterã, tojo nicã aco waacoꞌterã nicãrã niwã majã. Aꞌte meꞌrã na “Aꞌtiro weerãti” níꞌquere queoro weecãrã niwã.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Beꞌro Josué Gabaṍcjãrãrẽ pijio, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Aꞌte meꞌrã mʉsã Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa níꞌque wapa tojarã́saꞌa. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjasenojõrẽ peca paawaꞌacoꞌterã, aco waacoꞌterã ninuꞌcũrãsaꞌa.
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Gabaṍcjãrã Josuére yʉꞌticãrã niwã:
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Ʉ̃sã mʉꞌʉ yarã niꞌi. Mʉꞌʉ noꞌo ʉ̃sãrẽ weesĩꞌrĩrõnojõ weeya, nicãrã niwã.
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Tojo weegʉ Josué Israe curuacjãrãrẽ “Ãꞌrã Gabaṍcjãrãrẽ wẽjẽticãꞌña”, nicʉ niwĩ.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Tojo nimigʉ̃, ti nʉmʉta Gabaṍcjãrãrẽ Israe curuacjãrãrẽ peca paawaꞌacoꞌterã, aco waacoꞌterã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã, Õꞌacʉ̃ wiꞌi na ñubuepeoro cjasere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ besenoꞌatjopʉ quẽꞌrãrẽ tojota weeduticʉ niwĩ. Aꞌtocateropʉre Gabaṍ masã te daꞌrasere cʉodecotisama yujupʉ.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.