Josué 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Israe curuacjãrã ti diꞌtacjãrãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌrore nipeꞌtirã Silo macãpʉ nerẽcãrã niwã. Topʉta Õꞌacʉ̃ wiꞌi, waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌire apo, nerẽwʉacãrã niwã. Ti wiꞌi Õꞌacʉ̃rẽ na ẽjõpeo, ucũrĩ wiꞌi nicaro niwʉ̃.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Titare siete curari na diꞌta oꞌo, dʉcawaasere ñeꞌeticãrã niwã yujupʉ.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Tojo weegʉ Josué Israe curuacjãrãrẽ nicʉ niwĩ: “¿Noꞌocãꞌrõ yoacã te diꞌtare mʉsã ñeꞌerãtirã coꞌterãsari? Te diꞌta Õꞌacʉ̃ mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ oꞌoꞌque niꞌi.
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Te curarinʉcʉ̃ iꞌtiarã ʉmʉa bese, oꞌóya. Yʉꞌʉ narẽ na ye diꞌta ‘To nitʉoꞌo’, ni ĩꞌabesedutigʉ, oꞌógʉtigʉ weeꞌe. Na ĩꞌáca beꞌro ‘Tocãꞌrõ ʉ̃sã ye diꞌta nitʉopʉ’, ni ojarãsama. Tuꞌajanʉꞌcõ, dajatojatirã,
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 siete diꞌta dʉcawaanʉꞌcõato. Judá ya curuacjãrã ye diꞌta sur peꞌe tojarosaꞌa. José ya curuacjãrã nituriarã ye diꞌta peꞌe norte peꞌe tojarosaꞌa.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Mʉsã siete diꞌtare dʉcawááca beꞌro yʉꞌʉre te ojaꞌquere miitia. Beꞌro yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ bese, níbocase meꞌrã mʉsãrẽ ‘Topʉ tojarã́saꞌa’, ni cũugʉ̃saꞌa.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 ‘Leví ya curuacjãrã pũrĩcã ne cãꞌrõ diꞌta ñeꞌesome’ nisere masĩtojasama. Te ñeꞌerõnojõ oꞌorã, náma Õꞌacʉ̃ ye cjasere daꞌratje nirõsaꞌa. Tojo nicã Gad, Rubén, deco meꞌrã nirã́ Manasés ya curuacjãrã pũrĩcã na ye diꞌta niatjere ñeꞌetojacãrã niwã. Na ye diꞌta Jordã́ mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽ peꞌe niꞌi. Moisé Õꞌacʉ̃ ʉaro weecoꞌtegʉ te diꞌtare narẽ oꞌotojacʉ niwĩ”, nicʉ niwĩ.
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Na ʉmʉa te diꞌtare añurõ ĩꞌabese, “To niapʉ” ni, na aporã waꞌarãtirã weeri cura Josué peꞌe aꞌtiro weeduticʉ niwĩ: “Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtare ĩꞌasijabiꞌarã waꞌa, ‘Aꞌtiro bajuri diꞌta niꞌi’, ni ojarã waꞌaya. Tuꞌajanʉꞌcõ, yʉꞌʉ tiropʉ tojatia. Beꞌro aꞌti macã Silopʉ Õꞌacʉ̃rẽ ‘¿Deꞌro wee aꞌti diꞌtare níbocase meꞌrã dʉcawaagʉsari?’, ni sẽrĩgʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Tojo weerã na ʉmʉa Josué cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta queoro weecãrã niwã. Na Silopʉ dajarã, ti diꞌtare na “To niapʉ” ni, na oja apoꞌquere miidajacãrã niwã. Macãrĩnʉcʉ̃rẽ “To niapʉ”, nicãrã niwã. Te na dʉcawaaꞌquere siete curari cjasere na ojaꞌquere miidajacãrã niwã.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Topʉre Josué Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre “¿Noarẽ te diꞌta tojarosari?” ni, níbocase meꞌrã dʉcawaacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Israe curuacjãrãrẽ na diꞌta niatjere nanʉcʉ̃ oꞌo, dʉcawaanʉꞌcõcʉ niwĩ.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Dʉcawaanʉꞌcõ, Benjamí ya curuacjãrã na nise curarinʉcʉ̃rẽ oꞌonʉꞌcãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ “Aꞌti diꞌta narẽ oꞌoya”, ni ĩꞌóca beꞌro na niatje diꞌtare oꞌocʉ niwĩ. Te diꞌta Judá ya curuacjãrã waꞌtero, tojo nicã José ya curuacjãrã waꞌtero tojacaro niwʉ̃.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 — ausente —
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 — ausente —
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 — ausente —
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 — ausente —
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 — ausente —
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 — ausente —
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 — ausente —
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 — ausente —
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 — ausente —
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 — ausente —
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 — ausente —
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 — ausente —
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 — ausente —
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 — ausente —
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 — ausente —
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 — ausente —
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.