Josué 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Níbocase meꞌrã Judá ya diꞌta sur nibʉrʉaropʉ bocaꞌque Edom diꞌta nitʉoropʉ, téé yucʉ marĩrõ, masã marĩrõ Zin wãmetiropʉ nitʉocaro niwʉ̃.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 — ausente —
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 — ausente —
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 — ausente —
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 — ausente —
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 — ausente —
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 — ausente —
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 — ausente —
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 — ausente —
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 — ausente —
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 — ausente —
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 — ausente —
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Tojo weeya” níꞌcaronojõta Josué Caleb, Jefone macʉ̃rẽ niꞌcã diꞌta Judá ya curuacjãrãrẽ opa buꞌpapijaro níꞌcarore oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌoꞌque diꞌta Quiriat-arba nicaro niwʉ̃. Beꞌro ti macãrẽ Hebrṍ pisucãrã niwã. Ti macã Anac pajigʉ, ʉꞌmʉagʉ̃jo pãrãmerã nituriarã niyʉꞌrʉnʉꞌcãrĩ macã nicaro niwʉ̃.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Hebrṍ macãpʉ níꞌcãrãrẽ Caleb iꞌtiarã Anac pãrãmerã nituriarãrẽ aperopʉ cõꞌaõꞌocʉ niwĩ. Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Sesai, Ahimán, tojo nicã Talmai nicãrã niwã.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Topʉ níꞌcʉta majãa, Debir macãcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãta todʉporopʉre Quiriat-sefer wãmeticaro nimiwʉ̃.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Caleb aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo niꞌcʉ̃ ʉmʉ Quiriat-sefer macãrẽ aꞌmewẽjẽ miiwapagʉre yʉꞌʉ macõ Acsare numisogʉti”, nicʉ niwĩ.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Tere cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Otoniel, Cenaz macʉ̃, Caleb acabiji macʉ̃ Quiriat-sefer macãrẽ aꞌmewẽjẽ, miiwapa waꞌacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Caleb cʉ̃ macõ Acsare Otonierẽ numisocʉ niwĩ.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Co cʉ̃ tiropʉ etacã, Otoniel core “Diꞌta marĩ oteatjere sẽrĩña”, nicʉ niwĩ. Co peꞌe “Jaʉ”, ni yʉꞌtico niwõ. Acsa burro buꞌipʉ pesaꞌco dijacã, co pacʉ Caleb core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 —Pacʉ, mʉꞌʉ yʉꞌʉre weetamuña. Neguev yucʉ marĩrõpʉ yʉꞌʉre diꞌta oꞌotojapʉ. Niꞌcãrõacãma majã aco wijase peri nise diꞌtare oꞌoya, nico niwõ.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 — ausente —
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 — ausente —
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 — ausente —
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 — ausente —
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 — ausente —
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 — ausente —
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 — ausente —
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 — ausente —
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 — ausente —
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 — ausente —
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 — ausente —
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 — ausente —
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 — ausente —
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 — ausente —
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 — ausente —
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 — ausente —
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 — ausente —
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 — ausente —
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 — ausente —
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 — ausente —
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 — ausente —
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 — ausente —
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 — ausente —
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 — ausente —
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 — ausente —
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 — ausente —
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 — ausente —
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 — ausente —
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 — ausente —
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 — ausente —
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 — ausente —
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 — ausente —
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 — ausente —
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 — ausente —
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 — ausente —
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 — ausente —
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 — ausente —
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 — ausente —
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 — ausente —
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 — ausente —
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 — ausente —
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 — ausente —
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Judá ya curuacjãrã nituriarã peꞌe Jerusalẽ́pʉ nirã́ jebuseo masãrẽ cõꞌawĩrõmasĩticãrã niwã. Tojo weerã na niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ Judá pãrãmerã nituriarã meꞌrã nidecotisama yujupʉ.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.