Josué 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Níbocase meꞌrã Judá ya diꞌta sur nibʉrʉaropʉ bocaꞌque Edom diꞌta nitʉoropʉ, téé yucʉ marĩrõ, masã marĩrõ Zin wãmetiropʉ nitʉocaro niwʉ̃.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 — ausente —
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 — ausente —
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 — ausente —
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 — ausente —
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 — ausente —
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 — ausente —
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 — ausente —
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 — ausente —
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 — ausente —
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 — ausente —
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 — ausente —
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Tojo weeya” níꞌcaronojõta Josué Caleb, Jefone macʉ̃rẽ niꞌcã diꞌta Judá ya curuacjãrãrẽ opa buꞌpapijaro níꞌcarore oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌoꞌque diꞌta Quiriat-arba nicaro niwʉ̃. Beꞌro ti macãrẽ Hebrṍ pisucãrã niwã. Ti macã Anac pajigʉ, ʉꞌmʉagʉ̃jo pãrãmerã nituriarã niyʉꞌrʉnʉꞌcãrĩ macã nicaro niwʉ̃.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Hebrṍ macãpʉ níꞌcãrãrẽ Caleb iꞌtiarã Anac pãrãmerã nituriarãrẽ aperopʉ cõꞌaõꞌocʉ niwĩ. Na aꞌticʉrã nicãrã niwã: Sesai, Ahimán, tojo nicã Talmai nicãrã niwã.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Topʉ níꞌcʉta majãa, Debir macãcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãta todʉporopʉre Quiriat-sefer wãmeticaro nimiwʉ̃.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Caleb aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo niꞌcʉ̃ ʉmʉ Quiriat-sefer macãrẽ aꞌmewẽjẽ miiwapagʉre yʉꞌʉ macõ Acsare numisogʉti”, nicʉ niwĩ.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Tere cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Otoniel, Cenaz macʉ̃, Caleb acabiji macʉ̃ Quiriat-sefer macãrẽ aꞌmewẽjẽ, miiwapa waꞌacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Caleb cʉ̃ macõ Acsare Otonierẽ numisocʉ niwĩ.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Co cʉ̃ tiropʉ etacã, Otoniel core “Diꞌta marĩ oteatjere sẽrĩña”, nicʉ niwĩ. Co peꞌe “Jaʉ”, ni yʉꞌtico niwõ. Acsa burro buꞌipʉ pesaꞌco dijacã, co pacʉ Caleb core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 —Pacʉ, mʉꞌʉ yʉꞌʉre weetamuña. Neguev yucʉ marĩrõpʉ yʉꞌʉre diꞌta oꞌotojapʉ. Niꞌcãrõacãma majã aco wijase peri nise diꞌtare oꞌoya, nico niwõ.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 — ausente —
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 — ausente —
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 — ausente —
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 — ausente —
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 — ausente —
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 — ausente —
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 — ausente —
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 — ausente —
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 — ausente —
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 — ausente —
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 — ausente —
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 — ausente —
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 — ausente —
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 — ausente —
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 — ausente —
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 — ausente —
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 — ausente —
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 — ausente —
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 — ausente —
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 — ausente —
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 — ausente —
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 — ausente —
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 — ausente —
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 — ausente —
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 — ausente —
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 — ausente —
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 — ausente —
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 — ausente —
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 — ausente —
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 — ausente —
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 — ausente —
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 — ausente —
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 — ausente —
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 — ausente —
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 — ausente —
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 — ausente —
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 — ausente —
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 — ausente —
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 — ausente —
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 — ausente —
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 — ausente —
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 — ausente —
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Judá ya curuacjãrã nituriarã peꞌe Jerusalẽ́pʉ nirã́ jebuseo masãrẽ cõꞌawĩrõmasĩticãrã niwã. Tojo weerã na niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ Judá pãrãmerã nituriarã meꞌrã nidecotisama yujupʉ.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.