Josué 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wiogʉ Jerusalẽ́cjʉ̃ Adonisedec wãmetigʉ Israe curuacjãrã Haicjãrãrẽ docaqueꞌacã weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ “Jericóre, ti macã wiogʉre weeꞌcaronojõta Haicjãrãrẽ, na wiogʉre weeapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Gabaṍcjãrã Israe curuacjãrã meꞌrã na ucũ aꞌmerĩ apoꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Tere tʉꞌogʉ, pũrõ uicʉ niwĩ. Gabaṍ, wiorã nirĩ macã, Hai nemorõ pajiri macã nicaro niwʉ̃. Na Gabaṍcjãrã ʉmʉa aꞌmewẽjẽtutuarã nicãrã niwã.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Tojo weegʉ Adonisedec baꞌparitise macãrĩcjãrã wiorãrẽ queti oꞌócʉ niwĩ. Na Hoham Hebrṍcjʉ̃, Piream Jarmucjʉ̃, Jafía Laquicjʉ̃, tojo nicã Debir Eglṍcjʉ̃ nicãrã niwã.
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Narẽ aꞌtiro níoꞌocʉ niwĩ: “Gabaṍcjãrã Josué, tojo nicã Israe curuacjãrã meꞌrã apocãrã niama. Tojo weerã mʉsã, mʉsã yarã surara meꞌrã yʉꞌʉre Gabaṍcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã weetamurã aꞌtia”, nicʉ niwĩ.
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Tojo weerã na niꞌcãmocʉrã amorreo masã wiorã nerẽ, na yarã surara meꞌrã Gabaṍcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã. Na wiorã Jerusalẽ́cjʉ̃, Hebrṍcjʉ̃, Jarmucjʉ̃, Laquicjʉ̃, tojo nicã Eglṍcjʉ̃ nicãrã niwã.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Na tojo weecã ĩꞌarã, Gabaṍcjãrã Josué Gilgapʉ nigʉ̃rẽ queti oꞌócãrã niwã: “Ʉ̃sãrẽ, mʉsãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ cõꞌawãꞌcãticãꞌña. Quero, ʉ̃sãrẽ weetamurã aꞌtia. Ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉorã aꞌtia. Nipeꞌtirã wiorã amorreo masã ʉ̃rʉ̃pagʉcjãrã ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã nerẽcãrã niama”, ni queti oꞌócãrã niwã.
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Tere tʉꞌogʉ, Josué nipeꞌtirã cʉ̃ yarã surara tutuarã meꞌrã Gilgapʉ wijaa, Gabaṍpʉ waꞌacãrã niwã.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Narẽ uiticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌmewẽjẽbosa, wapataꞌacã weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ na meꞌrã nigʉ̃́ mʉꞌʉrẽ põtẽomasĩtisami”, nicʉ niwĩ.
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Ñamipʉ Josué Gilgapʉ wija, waꞌaboꞌrea, amorreo masã ne masĩtiri cura na meꞌrã aꞌmewẽjẽnʉꞌcãcʉ niwĩ.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ narẽ ʉcʉacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Josué Gabaṍpʉre pãjãrã amorreo masãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Narẽ Bet-horón wãmetiri maꞌapʉ sirutu, téé yoaro apeye macãrĩpʉ Azeca, Maceda wãmetise macãrĩpʉ wẽjẽsirutuwãꞌcãcʉ niwĩ.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Apeyema tja na Bet-horón buꞌari maꞌapʉ uiwãꞌcãrĩ cura Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Acoro pejaro weronojõ narẽ yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌque meꞌrã pãjãrã amorreo masã wẽrĩcãrã niwã. Israe curuacjãrã surara narẽ wẽjẽꞌcaro nemorõ pãjãrã wẽrĩcãrã niwã.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã amorreo masãrẽ docaqueꞌacã wééca nʉmʉrẽ Josué Õꞌacʉ̃rẽ masã ĩꞌorõpʉ nicʉ niwĩ:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Cʉ̃ tojo nicã, mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃, ñamicjʉ̃ téé narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ wẽjẽcõꞌáca beꞌropʉ tojanʉꞌcãtʉocãrã niwã.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Todʉporopʉ ti nʉmʉ weronojõ Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ cʉ̃ tojo sẽrĩsere yʉꞌtíca nʉmʉ weronojõ waꞌaticaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tojo waꞌaticaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ aꞌmewẽjẽtamucʉ niwĩ.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Beꞌro Josué na cãrĩrõ Gilgapʉ nipeꞌtirã Israe curuacjãrã meꞌrã dajatojaacʉ niwĩ.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Na niꞌcãmocʉse macãrĩcjãrã wiorã, ʉ̃tã tutipʉ Maceda nirĩ tutipʉ duꞌticãrã niwã.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Beꞌro ãpẽrã na niꞌcãmocʉrã wiorã Macedapʉ nirĩ tutipʉ duꞌtiꞌcãrãrẽ boca, Josuére werecãrã niwã.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Josué tere tʉꞌogʉ, aꞌtiro dutíoꞌocʉ niwĩ: “Ti tuti sãjãrĩ sopere ʉ̃tãpaga paca meꞌrã tũrũwãꞌcã, tuubiꞌaya. Tojo nicã, ti tutire masãrẽ coꞌtedutiya.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Mʉsã peꞌe aꞌtore ne tojatícãꞌña. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ sirutuya. Narẽ na ya macãpʉ dajacã weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ narẽ docaqueꞌacã weetojami”, nicʉ niwĩ.
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Tojo weerã Josué, Israe curuacjãrã pãjãrã amorreo masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Pejetirã na wẽjẽdʉꞌaꞌcãrã na ye macãrĩpʉ dajacãrã niwã.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Nipeꞌtirã Israe curuacjãrã surara peꞌe narẽ sirutuꞌcãrã Josué cʉ̃ nirṍ Macedapʉ cãmi marĩrã dajapeꞌticãrã niwã. Topʉ nise macãrĩcjãrã ne cãꞌrõacã Israe curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ ucũticãrã niwã.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Beꞌro Josué aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ʉ̃tã tuti ne sãjãarõpʉ pão weetjĩarã, na niꞌcãmocʉrã wiorãrẽ miiwĩrõ, yʉꞌʉ tiropʉ miitia”, nicʉ niwĩ.
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Tojo weerã niꞌcãmocʉrã wiorã Jerusalẽ́cjʉ̃, Hebrṍcjʉ̃, Jarmucjʉ̃, Laquicjʉ̃, tojo nicã Eglṍcjʉ̃rẽ miiwĩrõcãrã niwã.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Na wiorãrẽ Josué tiropʉ miiejáca beꞌro nipeꞌtirã Israe curuacjãrã ʉmʉarẽ pijiocʉ niwĩ. Surara wiorã cʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽtamuꞌcãrãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã ãꞌrã wiorã wãmʉtare ʉꞌtacũurã aꞌtia.” Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ dutironojõta weecãrã niwã.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Beꞌro Josué surara wiorãrẽ nicʉ niwĩ: “Wãcũtutuaya. Uiro marĩrõ nisetiya. Mʉsã narẽ weeꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ weegʉsami nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ”, nicʉ niwĩ.
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Cʉ̃ tojo nitoja, wiorãrẽ wẽjẽcʉ nimi. Beꞌro cʉ̃ yarã surarare na upʉre yucʉpagʉ niꞌcãmocʉsepagʉpʉ dʉꞌteyooduticʉ niwĩ. Topʉ yosanaꞌitõꞌocãrã niwã.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura narẽ miidijoduti, na duꞌtíca tutipʉ cõꞌaduticʉ niwĩ. Ti tuti sãjãrõrẽ ʉ̃tã pacasepaga meꞌrã biꞌacãrã niwã. Tepaga topʉ nidecotiꞌi yujupʉ.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Narẽ wẽjẽ́ca nʉmʉrẽta Josué Maceda wiogʉ, nipeꞌtirã ti macãpʉ nirãrẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ tocjʉ̃rẽ caticã weeticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jericócjʉ̃ wiogʉre weeꞌcaronojõta Maceda wiogʉ quẽꞌrãrẽ weecʉ niwĩ.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Maceda macãpʉ níꞌcãrã Josué, tojo nicã nipeꞌtirã Israe curuacjãrã Libna wãmetiri macãpʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ waꞌa, aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ti macãcjʉ̃ wiogʉre, cʉ̃ yarã masãrẽ na dutise doca cũucʉ niwĩ. Tocjãrã nipeꞌtirã masãrẽ Josué, cʉ̃ yarã surara meꞌrã wẽjẽcõꞌapeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetiticʉ niwĩ. Libna macãcjʉ̃ wiogʉ Jericócjʉ̃ wiogʉre waꞌaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 — ausente —
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 — ausente —
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 — ausente —
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 — ausente —
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 — ausente —
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 — ausente —
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 — ausente —
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 — ausente —
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 — ausente —
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Tojo weetjĩagʉ̃, Josué nipeꞌtiro ti diꞌtare ñeꞌepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tere ñeꞌegʉ̃, ʉ̃rʉ̃pagʉ peje, Neguev yucʉ marĩbocureropʉ, tojo nicã opa paꞌtirojo nirṍ, opa buꞌpa nirõpʉ ñeꞌecʉ niwĩ. Topʉ nirã́ nipeꞌtirã wiorãrẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ wiogʉ catigʉ tojatícʉ niwĩ. Nipeꞌtirã masã wẽjẽnoꞌcãrã niwã. Aꞌtere Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ, cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Titare Josué nipeꞌtirãrẽ nipeꞌtiropʉ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Cades-barnea wãmetiro meꞌrã nʉꞌcã, téé Gazapʉ yapaticʉ niwĩ. Apero quẽꞌrãrẽ Gosén wãmetiro meꞌrã nʉꞌcã, téé Gabaṍpʉ yapaticʉ niwĩ.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã wiogʉ cʉ̃ yarã masãrẽ maꞌígʉ̃, aꞌmewẽjẽbosacʉ niwĩ. Tojo weeyucã, Josué cʉ̃ aꞌmewẽjẽse meꞌrãta na nipeꞌtirã wiorã pãjãrãrẽ, tojo nicã te diꞌtare miiwapacã weecʉ niwĩ.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Beꞌro Josué cʉ̃ yarã surara meꞌrã Gilgal na níꞌcaropʉ dajatojaacʉ niwĩ.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.