Josué 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiogʉ Jerusalẽ́cjʉ̃ Adonisedec wãmetigʉ Israe curuacjãrã Haicjãrãrẽ docaqueꞌacã weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ “Jericóre, ti macã wiogʉre weeꞌcaronojõta Haicjãrãrẽ, na wiogʉre weeapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Gabaṍcjãrã Israe curuacjãrã meꞌrã na ucũ aꞌmerĩ apoꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Tere tʉꞌogʉ, pũrõ uicʉ niwĩ. Gabaṍ, wiorã nirĩ macã, Hai nemorõ pajiri macã nicaro niwʉ̃. Na Gabaṍcjãrã ʉmʉa aꞌmewẽjẽtutuarã nicãrã niwã.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Tojo weegʉ Adonisedec baꞌparitise macãrĩcjãrã wiorãrẽ queti oꞌócʉ niwĩ. Na Hoham Hebrṍcjʉ̃, Piream Jarmucjʉ̃, Jafía Laquicjʉ̃, tojo nicã Debir Eglṍcjʉ̃ nicãrã niwã.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Narẽ aꞌtiro níoꞌocʉ niwĩ: “Gabaṍcjãrã Josué, tojo nicã Israe curuacjãrã meꞌrã apocãrã niama. Tojo weerã mʉsã, mʉsã yarã surara meꞌrã yʉꞌʉre Gabaṍcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã weetamurã aꞌtia”, nicʉ niwĩ.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Tojo weerã na niꞌcãmocʉrã amorreo masã wiorã nerẽ, na yarã surara meꞌrã Gabaṍcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã. Na wiorã Jerusalẽ́cjʉ̃, Hebrṍcjʉ̃, Jarmucjʉ̃, Laquicjʉ̃, tojo nicã Eglṍcjʉ̃ nicãrã niwã.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Na tojo weecã ĩꞌarã, Gabaṍcjãrã Josué Gilgapʉ nigʉ̃rẽ queti oꞌócãrã niwã: “Ʉ̃sãrẽ, mʉsãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ cõꞌawãꞌcãticãꞌña. Quero, ʉ̃sãrẽ weetamurã aꞌtia. Ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉorã aꞌtia. Nipeꞌtirã wiorã amorreo masã ʉ̃rʉ̃pagʉcjãrã ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã nerẽcãrã niama”, ni queti oꞌócãrã niwã.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Tere tʉꞌogʉ, Josué nipeꞌtirã cʉ̃ yarã surara tutuarã meꞌrã Gilgapʉ wijaa, Gabaṍpʉ waꞌacãrã niwã.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Narẽ uiticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌmewẽjẽbosa, wapataꞌacã weegʉti. Ne niꞌcʉ̃ na meꞌrã nigʉ̃́ mʉꞌʉrẽ põtẽomasĩtisami”, nicʉ niwĩ.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Ñamipʉ Josué Gilgapʉ wija, waꞌaboꞌrea, amorreo masã ne masĩtiri cura na meꞌrã aꞌmewẽjẽnʉꞌcãcʉ niwĩ.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ narẽ ʉcʉacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Josué Gabaṍpʉre pãjãrã amorreo masãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Narẽ Bet-horón wãmetiri maꞌapʉ sirutu, téé yoaro apeye macãrĩpʉ Azeca, Maceda wãmetise macãrĩpʉ wẽjẽsirutuwãꞌcãcʉ niwĩ.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Apeyema tja na Bet-horón buꞌari maꞌapʉ uiwãꞌcãrĩ cura Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Acoro pejaro weronojõ narẽ yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌque meꞌrã pãjãrã amorreo masã wẽrĩcãrã niwã. Israe curuacjãrã surara narẽ wẽjẽꞌcaro nemorõ pãjãrã wẽrĩcãrã niwã.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã amorreo masãrẽ docaqueꞌacã wééca nʉmʉrẽ Josué Õꞌacʉ̃rẽ masã ĩꞌorõpʉ nicʉ niwĩ:
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Cʉ̃ tojo nicã, mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃, ñamicjʉ̃ téé narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ wẽjẽcõꞌáca beꞌropʉ tojanʉꞌcãtʉocãrã niwã.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Todʉporopʉ ti nʉmʉ weronojõ Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ cʉ̃ tojo sẽrĩsere yʉꞌtíca nʉmʉ weronojõ waꞌaticaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tojo waꞌaticaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ aꞌmewẽjẽtamucʉ niwĩ.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Beꞌro Josué na cãrĩrõ Gilgapʉ nipeꞌtirã Israe curuacjãrã meꞌrã dajatojaacʉ niwĩ.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Na niꞌcãmocʉse macãrĩcjãrã wiorã, ʉ̃tã tutipʉ Maceda nirĩ tutipʉ duꞌticãrã niwã.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Beꞌro ãpẽrã na niꞌcãmocʉrã wiorã Macedapʉ nirĩ tutipʉ duꞌtiꞌcãrãrẽ boca, Josuére werecãrã niwã.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Josué tere tʉꞌogʉ, aꞌtiro dutíoꞌocʉ niwĩ: “Ti tuti sãjãrĩ sopere ʉ̃tãpaga paca meꞌrã tũrũwãꞌcã, tuubiꞌaya. Tojo nicã, ti tutire masãrẽ coꞌtedutiya.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Mʉsã peꞌe aꞌtore ne tojatícãꞌña. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ sirutuya. Narẽ na ya macãpʉ dajacã weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ narẽ docaqueꞌacã weetojami”, nicʉ niwĩ.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Tojo weerã Josué, Israe curuacjãrã pãjãrã amorreo masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Pejetirã na wẽjẽdʉꞌaꞌcãrã na ye macãrĩpʉ dajacãrã niwã.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Nipeꞌtirã Israe curuacjãrã surara peꞌe narẽ sirutuꞌcãrã Josué cʉ̃ nirṍ Macedapʉ cãmi marĩrã dajapeꞌticãrã niwã. Topʉ nise macãrĩcjãrã ne cãꞌrõacã Israe curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ ucũticãrã niwã.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Beꞌro Josué aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ʉ̃tã tuti ne sãjãarõpʉ pão weetjĩarã, na niꞌcãmocʉrã wiorãrẽ miiwĩrõ, yʉꞌʉ tiropʉ miitia”, nicʉ niwĩ.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Tojo weerã niꞌcãmocʉrã wiorã Jerusalẽ́cjʉ̃, Hebrṍcjʉ̃, Jarmucjʉ̃, Laquicjʉ̃, tojo nicã Eglṍcjʉ̃rẽ miiwĩrõcãrã niwã.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Na wiorãrẽ Josué tiropʉ miiejáca beꞌro nipeꞌtirã Israe curuacjãrã ʉmʉarẽ pijiocʉ niwĩ. Surara wiorã cʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽtamuꞌcãrãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã ãꞌrã wiorã wãmʉtare ʉꞌtacũurã aꞌtia.” Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ dutironojõta weecãrã niwã.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Beꞌro Josué surara wiorãrẽ nicʉ niwĩ: “Wãcũtutuaya. Uiro marĩrõ nisetiya. Mʉsã narẽ weeꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ weegʉsami nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ”, nicʉ niwĩ.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Cʉ̃ tojo nitoja, wiorãrẽ wẽjẽcʉ nimi. Beꞌro cʉ̃ yarã surarare na upʉre yucʉpagʉ niꞌcãmocʉsepagʉpʉ dʉꞌteyooduticʉ niwĩ. Topʉ yosanaꞌitõꞌocãrã niwã.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura narẽ miidijoduti, na duꞌtíca tutipʉ cõꞌaduticʉ niwĩ. Ti tuti sãjãrõrẽ ʉ̃tã pacasepaga meꞌrã biꞌacãrã niwã. Tepaga topʉ nidecotiꞌi yujupʉ.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Narẽ wẽjẽ́ca nʉmʉrẽta Josué Maceda wiogʉ, nipeꞌtirã ti macãpʉ nirãrẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ tocjʉ̃rẽ caticã weeticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jericócjʉ̃ wiogʉre weeꞌcaronojõta Maceda wiogʉ quẽꞌrãrẽ weecʉ niwĩ.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Maceda macãpʉ níꞌcãrã Josué, tojo nicã nipeꞌtirã Israe curuacjãrã Libna wãmetiri macãpʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ waꞌa, aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ti macãcjʉ̃ wiogʉre, cʉ̃ yarã masãrẽ na dutise doca cũucʉ niwĩ. Tocjãrã nipeꞌtirã masãrẽ Josué, cʉ̃ yarã surara meꞌrã wẽjẽcõꞌapeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetiticʉ niwĩ. Libna macãcjʉ̃ wiogʉ Jericócjʉ̃ wiogʉre waꞌaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 — ausente —
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 — ausente —
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 — ausente —
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 — ausente —
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 — ausente —
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 — ausente —
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 — ausente —
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 — ausente —
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 — ausente —
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Tojo weetjĩagʉ̃, Josué nipeꞌtiro ti diꞌtare ñeꞌepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tere ñeꞌegʉ̃, ʉ̃rʉ̃pagʉ peje, Neguev yucʉ marĩbocureropʉ, tojo nicã opa paꞌtirojo nirṍ, opa buꞌpa nirõpʉ ñeꞌecʉ niwĩ. Topʉ nirã́ nipeꞌtirã wiorãrẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ wiogʉ catigʉ tojatícʉ niwĩ. Nipeꞌtirã masã wẽjẽnoꞌcãrã niwã. Aꞌtere Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ, cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Titare Josué nipeꞌtirãrẽ nipeꞌtiropʉ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Cades-barnea wãmetiro meꞌrã nʉꞌcã, téé Gazapʉ yapaticʉ niwĩ. Apero quẽꞌrãrẽ Gosén wãmetiro meꞌrã nʉꞌcã, téé Gabaṍpʉ yapaticʉ niwĩ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã wiogʉ cʉ̃ yarã masãrẽ maꞌígʉ̃, aꞌmewẽjẽbosacʉ niwĩ. Tojo weeyucã, Josué cʉ̃ aꞌmewẽjẽse meꞌrãta na nipeꞌtirã wiorã pãjãrãrẽ, tojo nicã te diꞌtare miiwapacã weecʉ niwĩ.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Beꞌro Josué cʉ̃ yarã surara meꞌrã Gilgal na níꞌcaropʉ dajatojaacʉ niwĩ.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.