João 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú cʉ̃ yʉꞌrʉaro niꞌcʉ̃ ʉmʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌawĩ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuacʉ niwĩ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉ̃sã Jesure sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niꞌcãrõacã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cũuꞌquere weeroʉaꞌa nirĩtero niꞌi. Ñamipʉ marĩ daꞌramasĩtiro weronojõ beꞌropʉ cʉ̃ cũuꞌquere weeta basiotisaꞌa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcopʉ nirĩ cura masãrẽ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ narẽ Õꞌacʉ̃ yere masĩcã weeꞌe, niwĩ.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesú tojo níca beꞌro nucũcãpʉ ʉꞌsecore eꞌocũuwĩ. Beꞌro tere diꞌta morẽsuꞌuro ṍrẽ́mii, caperipʉ tuuwaꞌrewĩ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Beꞌro cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cʉ̃ ya wiꞌi pʉꞌtocjãrã, todʉporo cʉ̃ caperi ĩꞌatigʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Niꞌcãrẽrã “Cʉ̃́ta nimi”, nicãrã niwã.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Cʉ̃rẽ ninemocãrã niwã tja:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Beꞌro caperi bajunoꞌtiꞌcʉre fariseo masã tiropʉ miacãrã niwã.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru nicaro niwʉ̃.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jesú caperi ĩꞌacã weeꞌcʉre fariseo masã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Beꞌro na caperi bajunoꞌtiꞌcʉre sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Judío masã wiorã todʉporopʉ cʉ̃ caperi ĩꞌatiꞌquere ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Tojo weerã cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ pijio, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa narẽ yʉꞌticãrã niwã:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Cʉ̃ niꞌcãrõacã ĩꞌasema masĩtisaꞌa. Cʉ̃rẽ ĩꞌacã weeꞌcʉ quẽꞌrãrẽ masĩtisaꞌa. Cʉ̃ basu yʉꞌtimasĩmi. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña, nicãrã niwã.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa uirã, tojo nicãrã niwã. Judío masã wiorã todʉporopʉ aꞌtiro nicãrã niwã: “Noꞌo Jesure ‘Õꞌacʉ̃ cʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi’ nigʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉta cõꞌawĩrõnoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã nisetinemosome”, nicãrã niwã.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tojo weerã marĩrẽ cõꞌarĩ ni uirã, “Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña”, nicãrã niwã.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Judío masã wiorã caperi bajunoꞌtiꞌcʉre apaturi pijicãrã niwã tja. Cʉ̃rẽ “Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉre diacjʉ̃ ucũña. Ʉ̃sã masĩꞌi, mʉꞌʉrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã tja:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ʉ̃sã masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ Moisére ucũcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema “Tocjʉ̃pʉ nimi”, niña marĩꞌi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Marĩ añurõ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ ñaꞌarãrẽ na sẽrĩsere yʉꞌtitisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ ʉaro weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌtisami.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ne niꞌcãti “Niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuaꞌcʉre ĩꞌacã weeapʉ” nicã tʉꞌonoꞌña marĩꞌi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌótiꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉre caperi ĩꞌacã weetiboapĩ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesú caperi bajunoꞌtiꞌcʉre na cõꞌawĩrõꞌquere tʉꞌowĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ niwĩ:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Beꞌro Jesú niwĩ:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ nirã́ aꞌtiro niwã:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.