João 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú cʉ̃ yʉꞌrʉaro niꞌcʉ̃ ʉmʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌawĩ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuacʉ niwĩ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉ̃sã Jesure sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niꞌcãrõacã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cũuꞌquere weeroʉaꞌa nirĩtero niꞌi. Ñamipʉ marĩ daꞌramasĩtiro weronojõ beꞌropʉ cʉ̃ cũuꞌquere weeta basiotisaꞌa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcopʉ nirĩ cura masãrẽ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ narẽ Õꞌacʉ̃ yere masĩcã weeꞌe, niwĩ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesú tojo níca beꞌro nucũcãpʉ ʉꞌsecore eꞌocũuwĩ. Beꞌro tere diꞌta morẽsuꞌuro ṍrẽ́mii, caperipʉ tuuwaꞌrewĩ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Beꞌro cʉ̃rẽ niwĩ:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cʉ̃ ya wiꞌi pʉꞌtocjãrã, todʉporo cʉ̃ caperi ĩꞌatigʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Niꞌcãrẽrã “Cʉ̃́ta nimi”, nicãrã niwã.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Cʉ̃rẽ ninemocãrã niwã tja:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Beꞌro caperi bajunoꞌtiꞌcʉre fariseo masã tiropʉ miacãrã niwã.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru nicaro niwʉ̃.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jesú caperi ĩꞌacã weeꞌcʉre fariseo masã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Beꞌro na caperi bajunoꞌtiꞌcʉre sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Judío masã wiorã todʉporopʉ cʉ̃ caperi ĩꞌatiꞌquere ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tojo weerã cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ pijio, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa narẽ yʉꞌticãrã niwã:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Cʉ̃ niꞌcãrõacã ĩꞌasema masĩtisaꞌa. Cʉ̃rẽ ĩꞌacã weeꞌcʉ quẽꞌrãrẽ masĩtisaꞌa. Cʉ̃ basu yʉꞌtimasĩmi. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña, nicãrã niwã.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa uirã, tojo nicãrã niwã. Judío masã wiorã todʉporopʉ aꞌtiro nicãrã niwã: “Noꞌo Jesure ‘Õꞌacʉ̃ cʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi’ nigʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉta cõꞌawĩrõnoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã nisetinemosome”, nicãrã niwã.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tojo weerã marĩrẽ cõꞌarĩ ni uirã, “Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña”, nicãrã niwã.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Judío masã wiorã caperi bajunoꞌtiꞌcʉre apaturi pijicãrã niwã tja. Cʉ̃rẽ “Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉre diacjʉ̃ ucũña. Ʉ̃sã masĩꞌi, mʉꞌʉrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã tja:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ʉ̃sã masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ Moisére ucũcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema “Tocjʉ̃pʉ nimi”, niña marĩꞌi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Marĩ añurõ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ ñaꞌarãrẽ na sẽrĩsere yʉꞌtitisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ ʉaro weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌtisami.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ne niꞌcãti “Niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuaꞌcʉre ĩꞌacã weeapʉ” nicã tʉꞌonoꞌña marĩꞌi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌótiꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉre caperi ĩꞌacã weetiboapĩ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesú caperi bajunoꞌtiꞌcʉre na cõꞌawĩrõꞌquere tʉꞌowĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ niwĩ:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Beꞌro Jesú niwĩ:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ nirã́ aꞌtiro niwã:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.