João 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú cʉ̃ yʉꞌrʉaro niꞌcʉ̃ ʉmʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌawĩ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuacʉ niwĩ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉ̃sã Jesure sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 Jesus respondeu:
4 Niꞌcãrõacã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cũuꞌquere weeroʉaꞌa nirĩtero niꞌi. Ñamipʉ marĩ daꞌramasĩtiro weronojõ beꞌropʉ cʉ̃ cũuꞌquere weeta basiotisaꞌa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcopʉ nirĩ cura masãrẽ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ narẽ Õꞌacʉ̃ yere masĩcã weeꞌe, niwĩ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesú tojo níca beꞌro nucũcãpʉ ʉꞌsecore eꞌocũuwĩ. Beꞌro tere diꞌta morẽsuꞌuro ṍrẽ́mii, caperipʉ tuuwaꞌrewĩ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Beꞌro cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cʉ̃ ya wiꞌi pʉꞌtocjãrã, todʉporo cʉ̃ caperi ĩꞌatigʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Niꞌcãrẽrã “Cʉ̃́ta nimi”, nicãrã niwã.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Cʉ̃rẽ ninemocãrã niwã tja:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Beꞌro caperi bajunoꞌtiꞌcʉre fariseo masã tiropʉ miacãrã niwã.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru nicaro niwʉ̃.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jesú caperi ĩꞌacã weeꞌcʉre fariseo masã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Beꞌro na caperi bajunoꞌtiꞌcʉre sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Judío masã wiorã todʉporopʉ cʉ̃ caperi ĩꞌatiꞌquere ẽjõpeosĩꞌrĩticãrã niwã.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tojo weerã cʉ̃ pacʉsʉmʉarẽ pijio, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa narẽ yʉꞌticãrã niwã:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Cʉ̃ niꞌcãrõacã ĩꞌasema masĩtisaꞌa. Cʉ̃rẽ ĩꞌacã weeꞌcʉ quẽꞌrãrẽ masĩtisaꞌa. Cʉ̃ basu yʉꞌtimasĩmi. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña, nicãrã niwã.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa uirã, tojo nicãrã niwã. Judío masã wiorã todʉporopʉ aꞌtiro nicãrã niwã: “Noꞌo Jesure ‘Õꞌacʉ̃ cʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi’ nigʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉta cõꞌawĩrõnoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã nisetinemosome”, nicãrã niwã.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tojo weerã marĩrẽ cõꞌarĩ ni uirã, “Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ mejẽta nimi. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌña”, nicãrã niwã.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Judío masã wiorã caperi bajunoꞌtiꞌcʉre apaturi pijicãrã niwã tja. Cʉ̃rẽ “Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉre diacjʉ̃ ucũña. Ʉ̃sã masĩꞌi, mʉꞌʉrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã tja:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ʉ̃sã masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ Moisére ucũcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema “Tocjʉ̃pʉ nimi”, niña marĩꞌi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Marĩ añurõ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ ñaꞌarãrẽ na sẽrĩsere yʉꞌtitisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ ʉaro weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌtisami.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ne niꞌcãti “Niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta caperi ĩꞌatigʉ bajuaꞌcʉre ĩꞌacã weeapʉ” nicã tʉꞌonoꞌña marĩꞌi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌótiꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉre caperi ĩꞌacã weetiboapĩ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesú caperi bajunoꞌtiꞌcʉre na cõꞌawĩrõꞌquere tʉꞌowĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
37 E Jesus lhe disse:
38 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tiro ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ niwĩ:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Beꞌro Jesú niwĩ:
39 Jesus continuou: —
40 Tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã fariseo masã cʉ̃ tiropʉ nirã́ aꞌtiro niwã:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.