João 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro Galileapʉ ĩꞌacusiawĩ. Cʉ̃ judío masã wẽjẽrĩ nígʉ̃, Judea diꞌtapʉre waꞌasĩꞌrĩtiwĩ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Titare judío masã ñecʉ̃sʉmʉa wiꞌseriacã na weeꞌquere wãcũsiruturãtirã weewã. Tojo weerã ti bosenʉmʉ niatji dʉporoacã Jesú acabijirã cʉ̃rẽ niwã:
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 —Aꞌtopʉre tojaqueꞌaticãꞌña. Mʉꞌʉ buꞌesere siruturã tiro Judeapʉ tojaagʉsaꞌa. Topʉ napʉre weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Masã mʉꞌʉrẽ masĩcã ʉagʉ, yaꞌyioropʉ weeĩꞌoticãꞌrõʉaꞌa. Mʉꞌʉ tere weeĩꞌogʉ̃, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya, niwã.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Cʉ̃ acabijirãpʉta cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesú narẽ niwĩ:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Aꞌti ʉmʉcocjãrã ñaꞌarõ weerã́ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtitima. Na ñaꞌarõ nisetiꞌquere werecã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtima.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mʉsã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌaya. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cũuꞌcaro ejaweꞌe. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉa waꞌaweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tojo níca beꞌro Galileapʉta tojacãꞌwĩ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Cʉ̃ acabijirã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ĩꞌarã waꞌawã. Beꞌropʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ acabijirãrẽ sirutuwãꞌcãwĩ. Topʉre ne etagʉ, masã́ĩꞌotiwĩ. Cʉ̃rẽ masĩcã ʉatiwĩ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ti bosenʉmʉ nicã, judío masã wiorã Jesure aꞌmarã, “Sõꞌonícʉ waro ¿noꞌopʉ nisari?” nicãrã niwã.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jesure pãjãrã masã aꞌtiro nicãrã niwã. Ãpẽrã “Añugʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe “Nitimi, masãrẽ nisoogʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Judío masã wiorãrẽ uirã, nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ Jesú ye cjasere ucũtiwã.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ decótiari cura Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, masãrẽ buꞌewĩ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, judío masã wiorã tʉꞌomarĩawã.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesú narẽ niwĩ:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩgʉ̃nojõ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩgʉ̃sami. “Õꞌacʉ̃ dutiro buꞌemi. Cʉ̃ ʉaro buꞌetimi”, nigʉ̃sami.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ʉaro ucũmaꞌagʉ̃ “Cʉ̃ añurõ ucũmeꞌrĩmi” nicã tʉꞌosĩꞌrĩsami. Apĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weregʉ peꞌe masã “Õꞌacʉ̃rẽ añuyʉꞌrʉami” nicã ʉasami. Cʉ̃ pũrĩcã nisooti, diacjʉ̃ ucũsami.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 »Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere Moisé oꞌocʉ niwĩ. Tojo weemicã, mʉsã ne niꞌcʉ̃ te dutisere weeweꞌe. ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩti? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Masã cʉ̃rẽ niwã:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesú narẽ niwĩ:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ¿Deꞌro weerã mʉsã ʉcʉati? Moisé mʉsãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã põꞌrã ʉmʉarẽ niꞌcã semana bajuáca beꞌro na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo dutise dʉporo mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa maata tojo weemʉjãtitojacãrã niwã. Apetero na sauru nicã bajuabosama. Na bajuáca beꞌro niꞌcã semana queoro sauruta nibosaꞌa tja.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mʉsã Moisé dutiꞌquere queoro weesĩꞌrĩrã, sauru nimicã, na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌasaꞌa. Tojo weemirã, yʉꞌʉ sauru nicã niꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, ¿yʉꞌʉ meꞌrã tʉꞌsaweti?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Buꞌicjase bajuyoropʉ cjase diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌabeseticãꞌña. Queoro ĩꞌatojarãpʉ beseya, niwĩ Jesú.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã niwã:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Cʉ̃ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ buꞌegʉ weemi. Na cʉ̃rẽ ne mejẽcã nitiama. ¿Apetero weerã wiorã ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ beseꞌcʉ nimi nisere ẽjõpeosari?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nitisami. Cʉ̃ ya macãrẽ marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nicã pũrĩcãrẽ, marĩ cʉ̃ aꞌtiꞌcaropʉre masĩtiboapã, niwã.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesú cʉ̃ buꞌeri cura na tojo ni ucũcã tʉꞌogʉ, tutuaro narẽ niwĩ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yʉꞌʉ cʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi, niwĩ Jesú.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã. Õꞌacʉ̃ cũuꞌque ejatiyucã, cʉ̃rẽ miatiwã.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Masã pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã. Aꞌtiro niwã:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseo masã “Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi” nisere tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã paꞌia wiorã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surarare Jesure ñeꞌedutirã oꞌócãrã niwã.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesú peꞌe masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yʉꞌʉre aꞌmasiruturã, mʉsã bocasome. Yʉꞌʉ waꞌaropʉre waꞌamasĩsome.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Judío masã wiorã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Cʉ̃ tojo níꞌque ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeapari? ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jesú bosenʉmʉ na weeyapatiri nʉmʉ warore wãꞌcãnʉꞌcã, tutuaro meꞌrã niwĩ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ Espíritu Santu nigʉ̃sami. Cʉ̃ dia aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nigʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta nirõsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Cʉ̃ aco oꞌmabʉronuꞌcũsere ucũgʉ̃, Espíritu Santure ucũgʉ̃ weewĩ. Cʉ̃́ta Jesure ẽjõpeorãpʉre sãjãacjʉ nigʉ̃sami nígʉ̃, tojo niwĩ. Titare Espíritu Santu cʉ̃ aꞌtise dʉporo niwʉ̃. Jesú cʉ̃ wẽrĩ masãmʉjãatiyucã, Espíritu Santu aꞌtitiwĩ yujupʉ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ãpẽrã Jesú ucũꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ãpẽrã aꞌtiro niwã:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niwʉ̃: ‘Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Davi weronojõ Belẽcjʉ̃́ nigʉ̃sami. Cʉ̃ pãrãmi nituriagʉpʉ nigʉ̃sami’, ni ojanoꞌwʉ̃”, niwã.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jesure masã niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã. Tojo weerã dʉcawatia waꞌawã.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ãpẽrã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩwã. Tojo weesĩꞌrĩmirã, weetiwã.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara Jesure ñeꞌedutirã oꞌónoꞌcãrã aꞌtiro weewã. Na oꞌóꞌcãrã tiro fariseo masã, tojo nicã paꞌia wiorã tiropʉ majãmitojaawã. Topʉ na etacã, wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Surara narẽ yʉꞌticãrã niwã:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fariseo masã narẽ nicãrã niwã:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Añurõ tʉꞌomasĩña. Ne niꞌcʉ̃ wiogʉ, ne niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotima.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sõjã pãjãrã cʉ̃ weresere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩtibutiama. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, nicãrã niwã surarare.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo ñamipʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejaꞌcʉ fariseo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere ĩꞌatojarãpʉ, buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Na cʉ̃rẽ niwã:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nipeꞌtirã masã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ejaꞌcãrã na ye wiꞌseripʉ dajatojaawã.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.