João 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro Galileapʉ ĩꞌacusiawĩ. Cʉ̃ judío masã wẽjẽrĩ nígʉ̃, Judea diꞌtapʉre waꞌasĩꞌrĩtiwĩ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Titare judío masã ñecʉ̃sʉmʉa wiꞌseriacã na weeꞌquere wãcũsiruturãtirã weewã. Tojo weerã ti bosenʉmʉ niatji dʉporoacã Jesú acabijirã cʉ̃rẽ niwã:
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 —Aꞌtopʉre tojaqueꞌaticãꞌña. Mʉꞌʉ buꞌesere siruturã tiro Judeapʉ tojaagʉsaꞌa. Topʉ napʉre weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Masã mʉꞌʉrẽ masĩcã ʉagʉ, yaꞌyioropʉ weeĩꞌoticãꞌrõʉaꞌa. Mʉꞌʉ tere weeĩꞌogʉ̃, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya, niwã.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cʉ̃ acabijirãpʉta cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesú narẽ niwĩ:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aꞌti ʉmʉcocjãrã ñaꞌarõ weerã́ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtitima. Na ñaꞌarõ nisetiꞌquere werecã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtima.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mʉsã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌaya. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cũuꞌcaro ejaweꞌe. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉa waꞌaweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tojo níca beꞌro Galileapʉta tojacãꞌwĩ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Cʉ̃ acabijirã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ĩꞌarã waꞌawã. Beꞌropʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ acabijirãrẽ sirutuwãꞌcãwĩ. Topʉre ne etagʉ, masã́ĩꞌotiwĩ. Cʉ̃rẽ masĩcã ʉatiwĩ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ti bosenʉmʉ nicã, judío masã wiorã Jesure aꞌmarã, “Sõꞌonícʉ waro ¿noꞌopʉ nisari?” nicãrã niwã.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Jesure pãjãrã masã aꞌtiro nicãrã niwã. Ãpẽrã “Añugʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe “Nitimi, masãrẽ nisoogʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Judío masã wiorãrẽ uirã, nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ Jesú ye cjasere ucũtiwã.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ decótiari cura Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, masãrẽ buꞌewĩ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, judío masã wiorã tʉꞌomarĩawã.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesú narẽ niwĩ:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩgʉ̃nojõ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩgʉ̃sami. “Õꞌacʉ̃ dutiro buꞌemi. Cʉ̃ ʉaro buꞌetimi”, nigʉ̃sami.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ʉaro ucũmaꞌagʉ̃ “Cʉ̃ añurõ ucũmeꞌrĩmi” nicã tʉꞌosĩꞌrĩsami. Apĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weregʉ peꞌe masã “Õꞌacʉ̃rẽ añuyʉꞌrʉami” nicã ʉasami. Cʉ̃ pũrĩcã nisooti, diacjʉ̃ ucũsami.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 »Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere Moisé oꞌocʉ niwĩ. Tojo weemicã, mʉsã ne niꞌcʉ̃ te dutisere weeweꞌe. ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩti? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Masã cʉ̃rẽ niwã:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesú narẽ niwĩ:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ¿Deꞌro weerã mʉsã ʉcʉati? Moisé mʉsãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã põꞌrã ʉmʉarẽ niꞌcã semana bajuáca beꞌro na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo dutise dʉporo mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa maata tojo weemʉjãtitojacãrã niwã. Apetero na sauru nicã bajuabosama. Na bajuáca beꞌro niꞌcã semana queoro sauruta nibosaꞌa tja.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mʉsã Moisé dutiꞌquere queoro weesĩꞌrĩrã, sauru nimicã, na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌasaꞌa. Tojo weemirã, yʉꞌʉ sauru nicã niꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, ¿yʉꞌʉ meꞌrã tʉꞌsaweti?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Buꞌicjase bajuyoropʉ cjase diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌabeseticãꞌña. Queoro ĩꞌatojarãpʉ beseya, niwĩ Jesú.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã niwã:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Cʉ̃ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ buꞌegʉ weemi. Na cʉ̃rẽ ne mejẽcã nitiama. ¿Apetero weerã wiorã ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ beseꞌcʉ nimi nisere ẽjõpeosari?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nitisami. Cʉ̃ ya macãrẽ marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nicã pũrĩcãrẽ, marĩ cʉ̃ aꞌtiꞌcaropʉre masĩtiboapã, niwã.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesú cʉ̃ buꞌeri cura na tojo ni ucũcã tʉꞌogʉ, tutuaro narẽ niwĩ:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yʉꞌʉ cʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi, niwĩ Jesú.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã. Õꞌacʉ̃ cũuꞌque ejatiyucã, cʉ̃rẽ miatiwã.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Masã pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã. Aꞌtiro niwã:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseo masã “Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi” nisere tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã paꞌia wiorã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surarare Jesure ñeꞌedutirã oꞌócãrã niwã.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesú peꞌe masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yʉꞌʉre aꞌmasiruturã, mʉsã bocasome. Yʉꞌʉ waꞌaropʉre waꞌamasĩsome.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judío masã wiorã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Cʉ̃ tojo níꞌque ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeapari? ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jesú bosenʉmʉ na weeyapatiri nʉmʉ warore wãꞌcãnʉꞌcã, tutuaro meꞌrã niwĩ:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ Espíritu Santu nigʉ̃sami. Cʉ̃ dia aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nigʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta nirõsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Cʉ̃ aco oꞌmabʉronuꞌcũsere ucũgʉ̃, Espíritu Santure ucũgʉ̃ weewĩ. Cʉ̃́ta Jesure ẽjõpeorãpʉre sãjãacjʉ nigʉ̃sami nígʉ̃, tojo niwĩ. Titare Espíritu Santu cʉ̃ aꞌtise dʉporo niwʉ̃. Jesú cʉ̃ wẽrĩ masãmʉjãatiyucã, Espíritu Santu aꞌtitiwĩ yujupʉ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ãpẽrã Jesú ucũꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ãpẽrã aꞌtiro niwã:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niwʉ̃: ‘Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Davi weronojõ Belẽcjʉ̃́ nigʉ̃sami. Cʉ̃ pãrãmi nituriagʉpʉ nigʉ̃sami’, ni ojanoꞌwʉ̃”, niwã.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jesure masã niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã. Tojo weerã dʉcawatia waꞌawã.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ãpẽrã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩwã. Tojo weesĩꞌrĩmirã, weetiwã.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara Jesure ñeꞌedutirã oꞌónoꞌcãrã aꞌtiro weewã. Na oꞌóꞌcãrã tiro fariseo masã, tojo nicã paꞌia wiorã tiropʉ majãmitojaawã. Topʉ na etacã, wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Surara narẽ yʉꞌticãrã niwã:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseo masã narẽ nicãrã niwã:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Añurõ tʉꞌomasĩña. Ne niꞌcʉ̃ wiogʉ, ne niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotima.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sõjã pãjãrã cʉ̃ weresere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩtibutiama. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, nicãrã niwã surarare.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo ñamipʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejaꞌcʉ fariseo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere ĩꞌatojarãpʉ, buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Na cʉ̃rẽ niwã:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nipeꞌtirã masã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ejaꞌcãrã na ye wiꞌseripʉ dajatojaawã.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.