João 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesú masãrẽ buꞌéca beꞌro Galileapʉ ĩꞌacusiawĩ. Cʉ̃ judío masã wẽjẽrĩ nígʉ̃, Judea diꞌtapʉre waꞌasĩꞌrĩtiwĩ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Titare judío masã ñecʉ̃sʉmʉa wiꞌseriacã na weeꞌquere wãcũsiruturãtirã weewã. Tojo weerã ti bosenʉmʉ niatji dʉporoacã Jesú acabijirã cʉ̃rẽ niwã:
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 —Aꞌtopʉre tojaqueꞌaticãꞌña. Mʉꞌʉ buꞌesere siruturã tiro Judeapʉ tojaagʉsaꞌa. Topʉ napʉre weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Masã mʉꞌʉrẽ masĩcã ʉagʉ, yaꞌyioropʉ weeĩꞌoticãꞌrõʉaꞌa. Mʉꞌʉ tere weeĩꞌogʉ̃, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ weeĩꞌogʉ̃ waꞌaya, niwã.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cʉ̃ acabijirãpʉta cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesú narẽ niwĩ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Aꞌti ʉmʉcocjãrã ñaꞌarõ weerã́ mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtitima. Na ñaꞌarõ nisetiꞌquere werecã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtima.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mʉsã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌaya. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cũuꞌcaro ejaweꞌe. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉa waꞌaweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tojo níca beꞌro Galileapʉta tojacãꞌwĩ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Cʉ̃ acabijirã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ĩꞌarã waꞌawã. Beꞌropʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ acabijirãrẽ sirutuwãꞌcãwĩ. Topʉre ne etagʉ, masã́ĩꞌotiwĩ. Cʉ̃rẽ masĩcã ʉatiwĩ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ti bosenʉmʉ nicã, judío masã wiorã Jesure aꞌmarã, “Sõꞌonícʉ waro ¿noꞌopʉ nisari?” nicãrã niwã.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Jesure pãjãrã masã aꞌtiro nicãrã niwã. Ãpẽrã “Añugʉ̃ nimi”, nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe “Nitimi, masãrẽ nisoogʉ ñaꞌagʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Judío masã wiorãrẽ uirã, nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ Jesú ye cjasere ucũtiwã.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ decótiari cura Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, masãrẽ buꞌewĩ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, judío masã wiorã tʉꞌomarĩawã.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesú narẽ niwĩ:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩgʉ̃nojõ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩgʉ̃sami. “Õꞌacʉ̃ dutiro buꞌemi. Cʉ̃ ʉaro buꞌetimi”, nigʉ̃sami.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ʉaro ucũmaꞌagʉ̃ “Cʉ̃ añurõ ucũmeꞌrĩmi” nicã tʉꞌosĩꞌrĩsami. Apĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weregʉ peꞌe masã “Õꞌacʉ̃rẽ añuyʉꞌrʉami” nicã ʉasami. Cʉ̃ pũrĩcã nisooti, diacjʉ̃ ucũsami.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 »Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere Moisé oꞌocʉ niwĩ. Tojo weemicã, mʉsã ne niꞌcʉ̃ te dutisere weeweꞌe. ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩti? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Masã cʉ̃rẽ niwã:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesú narẽ niwĩ:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ¿Deꞌro weerã mʉsã ʉcʉati? Moisé mʉsãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Mʉsã põꞌrã ʉmʉarẽ niꞌcã semana bajuáca beꞌro na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo dutise dʉporo mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa maata tojo weemʉjãtitojacãrã niwã. Apetero na sauru nicã bajuabosama. Na bajuáca beꞌro niꞌcã semana queoro sauruta nibosaꞌa tja.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mʉsã Moisé dutiꞌquere queoro weesĩꞌrĩrã, sauru nimicã, na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌasaꞌa. Tojo weemirã, yʉꞌʉ sauru nicã niꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, ¿yʉꞌʉ meꞌrã tʉꞌsaweti?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Buꞌicjase bajuyoropʉ cjase diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌabeseticãꞌña. Queoro ĩꞌatojarãpʉ beseya, niwĩ Jesú.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jesú masãrẽ buꞌeri cura ãpẽrã Jerusalẽ́cjãrã niwã:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Cʉ̃ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ buꞌegʉ weemi. Na cʉ̃rẽ ne mejẽcã nitiama. ¿Apetero weerã wiorã ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ beseꞌcʉ nimi nisere ẽjõpeosari?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nitisami. Cʉ̃ ya macãrẽ marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nicã pũrĩcãrẽ, marĩ cʉ̃ aꞌtiꞌcaropʉre masĩtiboapã, niwã.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesú cʉ̃ buꞌeri cura na tojo ni ucũcã tʉꞌogʉ, tutuaro narẽ niwĩ:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Yʉꞌʉ cʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi, niwĩ Jesú.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã. Õꞌacʉ̃ cũuꞌque ejatiyucã, cʉ̃rẽ miatiwã.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Masã pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã. Aꞌtiro niwã:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo masã “Ãꞌrĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi” nisere tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã paꞌia wiorã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surarare Jesure ñeꞌedutirã oꞌócãrã niwã.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesú peꞌe masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yʉꞌʉre aꞌmasiruturã, mʉsã bocasome. Yʉꞌʉ waꞌaropʉre waꞌamasĩsome.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Judío masã wiorã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Cʉ̃ tojo níꞌque ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeapari? ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jesú bosenʉmʉ na weeyapatiri nʉmʉ warore wãꞌcãnʉꞌcã, tutuaro meꞌrã niwĩ:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ Espíritu Santu nigʉ̃sami. Cʉ̃ dia aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nigʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta nirõsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Cʉ̃ aco oꞌmabʉronuꞌcũsere ucũgʉ̃, Espíritu Santure ucũgʉ̃ weewĩ. Cʉ̃́ta Jesure ẽjõpeorãpʉre sãjãacjʉ nigʉ̃sami nígʉ̃, tojo niwĩ. Titare Espíritu Santu cʉ̃ aꞌtise dʉporo niwʉ̃. Jesú cʉ̃ wẽrĩ masãmʉjãatiyucã, Espíritu Santu aꞌtitiwĩ yujupʉ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ãpẽrã Jesú ucũꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ãpẽrã aꞌtiro niwã:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niwʉ̃: ‘Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Davi weronojõ Belẽcjʉ̃́ nigʉ̃sami. Cʉ̃ pãrãmi nituriagʉpʉ nigʉ̃sami’, ni ojanoꞌwʉ̃”, niwã.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jesure masã niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã. Tojo weerã dʉcawatia waꞌawã.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ãpẽrã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩwã. Tojo weesĩꞌrĩmirã, weetiwã.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara Jesure ñeꞌedutirã oꞌónoꞌcãrã aꞌtiro weewã. Na oꞌóꞌcãrã tiro fariseo masã, tojo nicã paꞌia wiorã tiropʉ majãmitojaawã. Topʉ na etacã, wiorã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Surara narẽ yʉꞌticãrã niwã:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseo masã narẽ nicãrã niwã:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Añurõ tʉꞌomasĩña. Ne niꞌcʉ̃ wiogʉ, ne niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotima.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Sõjã pãjãrã cʉ̃ weresere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩtibutiama. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami, nicãrã niwã surarare.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemo ñamipʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejaꞌcʉ fariseo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere ĩꞌatojarãpʉ, buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Na cʉ̃rẽ niwã:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nipeꞌtirã masã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉ ejaꞌcãrã na ye wiꞌseripʉ dajatojaawã.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.