João 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Wiogʉ docacjʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ ĩꞌagʉ̃ majãmitojaawĩ tja.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalẽ́rẽ sãꞌrĩsãaca sãꞌrĩrõpʉre niꞌcã sope Oveja wãmetiri sope niwʉ̃. Ti sope pʉꞌto na uꞌarãtirã apóca pe niwʉ̃. Ti pe hebreo ye meꞌrã Betsaida wãmetiwʉ. Ti pe sumutopʉre niꞌcãmocʉse tucũrĩ tiꞌaya marĩse tucũrĩ niwʉ̃.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Topʉre niꞌcʉ̃ dutitigʉ niwĩ. Treinta y ocho cʉ̃ꞌmarĩ waꞌacaro niwʉ̃ cʉ̃ dutitiwãꞌcõca beꞌro.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesú ti ditara tiropʉ yʉꞌrʉagʉ, topʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌawĩ. Cʉ̃ yoacã dutiticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cʉ̃ tojo nirĩ cura yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ. To beꞌro wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñarõrẽ tuutũrẽ, sijanʉꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru niwʉ̃.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tojo weerã yʉꞌrʉonoꞌcʉ cʉ̃ cũñaꞌcarore oꞌmacã ĩꞌarã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cʉ̃ Jesure masĩticʉ niwĩ. Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro pãjãrã masã waꞌteropʉ morẽsuꞌuwãꞌcãwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticʉ niwĩ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, judío masã wiorãrẽ weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã Jesú cʉ̃ sauru nicã masãrẽ yʉꞌrʉoꞌque quetire masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩnʉꞌcã, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesú narẽ niwĩ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sauru nicã daꞌradutitisere Jesú yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wiorã cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. Beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ pacʉ nimi” nisere tʉꞌorã, nemorõ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. “Cʉ̃ tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉ weemi”, niwã.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesú narẽ niwĩ:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ nipeꞌtise cʉ̃ weesetisere ĩꞌomi. Niꞌcãrõacã sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉoꞌque nemorõ beꞌropʉre weegʉsami. Mʉsã tere ĩꞌamarĩarãsaꞌa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yʉꞌʉ pacʉ masã wẽrĩꞌcãrãrẽ masõmi. Cʉ̃ weronojõ yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ masõsĩꞌrĩrãrẽ masõgʉ̃saꞌa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 »Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ nisere tʉꞌorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũsere cʉoma. Na buꞌiri daꞌrenoꞌsome. Na pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉwetitojama.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti tja. Cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ moorã yʉꞌʉre ẽjõpeoatjo. Na ẽjõpeoritero nitojaꞌa. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, tere weerã́ catinuꞌcũcãꞌrãsama.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉꞌʉ pacʉta masãrẽ catinuꞌcũsere oꞌomasĩmi. Cʉ̃́ta masãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre oꞌómi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masãrẽ besedutisere cũuwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃ macʉ̃ masã weronojõ upʉtigʉ nitjĩagʉ̃, masãrẽ beseꞌe.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mʉsã aꞌtere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Niꞌcã nʉmʉ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌorãsama.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Tere tʉꞌorã, masãperipʉ níꞌcãrã masãpeꞌtiarãsama. Añurõ weesetiꞌcãrã catinuꞌcũajã masãrãsama. Ñaꞌarõ weeꞌcãrã peꞌe buꞌiri daꞌre bajurionoꞌajã masãrãsama, niwĩ Jesú.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesú wiorãrẽ ninemowĩ tja:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yʉꞌʉ basu yʉꞌʉ weesere añurõ ucũcã, “Mʉꞌʉ ucũse wapamarĩꞌi”, nibosaꞌa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Apĩ nimi yʉꞌʉ ucũsere “Añu niꞌi” nigʉ̃́. Cʉ̃ tojo nigʉ̃́ yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ta nimi. Cʉ̃ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ weese añu niꞌi” nise pũrĩcã, wapatiꞌi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mʉsã Juã wãmeyeri masʉ̃pʉre yé cjasere sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwʉ̃. Cʉ̃ queoro yʉꞌticʉ niwĩ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã yʉꞌrʉcã ʉasãꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro ucũꞌu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juã sĩꞌomʉꞌtãgʉ̃ weronojõ niwĩ. Sĩꞌócjamarĩcã ʉ̃jʉ̃rõ, añurõ boꞌreyusaꞌa. Te boꞌreyuse weronojõ yé quetire añurõ ĩꞌowĩ. Mʉsã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, yoaticã tere eꞌcatiwʉ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌque Juã ucũꞌque nemorõ wapatiꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ weedutiꞌque niꞌi. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre oꞌówĩ nisere ĩꞌoꞌo.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Tojo nicã yé cjasere yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ añurõ ucũmi. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ucũsere tʉꞌoweꞌe. Cʉ̃ bajusere ĩꞌaweꞌe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Tojo nicã yʉꞌʉre cʉ̃ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeoweꞌe. Tojo weero cʉ̃ ucũse mʉsãrẽ sãjãweꞌe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mʉsã catinuꞌcũsere bocarãsaꞌa nírã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ wiopesase meꞌrã buꞌenuꞌcũcãꞌa. Mʉsã ti pũrĩ cjasere buꞌérã, yé quetireta buꞌeꞌe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Mʉsã catinuꞌcũsere ʉamirã, yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 »Masã yʉꞌʉre añurõ ucũcã ʉaweꞌe.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ maꞌiweꞌe.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ ʉaro aꞌtopʉre aꞌtiwʉ. Tojo weemicã, mʉsã yʉꞌʉre ʉaweꞌe. Apĩ cʉ̃ ʉaro aꞌtigʉ peꞌere mʉsã ʉarãsaꞌa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mʉsã basuta mʉsã weesere aꞌmerĩ “Añuꞌu”, nicũñaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃́ “Añuꞌu” nise peꞌere aꞌmaweꞌe. Tojo weecũñarã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaʉ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mʉsã “Cʉ̃ pacʉpʉre weresãgʉ̃sami”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã ẽjõpeoꞌcʉ Moiséta mʉsãrẽ weresãgʉ̃sami. Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Moisé dutiꞌquere queoro weeꞌe. Tojo weerã ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũꞌu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mʉsã cʉ̃ ojaꞌquere ẽjõpeorã pũrĩcã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeobosaꞌa. Moisé cʉ̃ ojaꞌque, yé quetita niwʉ̃.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Cʉ̃ yʉꞌʉre ojaꞌquere ẽjõpeotirã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeobosaʉ? niwĩ Jesú.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.