João 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wiogʉ docacjʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ ĩꞌagʉ̃ majãmitojaawĩ tja.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalẽ́rẽ sãꞌrĩsãaca sãꞌrĩrõpʉre niꞌcã sope Oveja wãmetiri sope niwʉ̃. Ti sope pʉꞌto na uꞌarãtirã apóca pe niwʉ̃. Ti pe hebreo ye meꞌrã Betsaida wãmetiwʉ. Ti pe sumutopʉre niꞌcãmocʉse tucũrĩ tiꞌaya marĩse tucũrĩ niwʉ̃.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Topʉre niꞌcʉ̃ dutitigʉ niwĩ. Treinta y ocho cʉ̃ꞌmarĩ waꞌacaro niwʉ̃ cʉ̃ dutitiwãꞌcõca beꞌro.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesú ti ditara tiropʉ yʉꞌrʉagʉ, topʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌawĩ. Cʉ̃ yoacã dutiticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Cʉ̃ tojo nirĩ cura yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ. To beꞌro wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñarõrẽ tuutũrẽ, sijanʉꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru niwʉ̃.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tojo weerã yʉꞌrʉonoꞌcʉ cʉ̃ cũñaꞌcarore oꞌmacã ĩꞌarã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Cʉ̃ Jesure masĩticʉ niwĩ. Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro pãjãrã masã waꞌteropʉ morẽsuꞌuwãꞌcãwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticʉ niwĩ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, judío masã wiorãrẽ weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã Jesú cʉ̃ sauru nicã masãrẽ yʉꞌrʉoꞌque quetire masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩnʉꞌcã, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesú narẽ niwĩ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sauru nicã daꞌradutitisere Jesú yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wiorã cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. Beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ pacʉ nimi” nisere tʉꞌorã, nemorõ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. “Cʉ̃ tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉ weemi”, niwã.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesú narẽ niwĩ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ nipeꞌtise cʉ̃ weesetisere ĩꞌomi. Niꞌcãrõacã sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉoꞌque nemorõ beꞌropʉre weegʉsami. Mʉsã tere ĩꞌamarĩarãsaꞌa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Yʉꞌʉ pacʉ masã wẽrĩꞌcãrãrẽ masõmi. Cʉ̃ weronojõ yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ masõsĩꞌrĩrãrẽ masõgʉ̃saꞌa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 »Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ nisere tʉꞌorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũsere cʉoma. Na buꞌiri daꞌrenoꞌsome. Na pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉwetitojama.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti tja. Cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ moorã yʉꞌʉre ẽjõpeoatjo. Na ẽjõpeoritero nitojaꞌa. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, tere weerã́ catinuꞌcũcãꞌrãsama.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉꞌʉ pacʉta masãrẽ catinuꞌcũsere oꞌomasĩmi. Cʉ̃́ta masãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre oꞌómi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masãrẽ besedutisere cũuwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃ macʉ̃ masã weronojõ upʉtigʉ nitjĩagʉ̃, masãrẽ beseꞌe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mʉsã aꞌtere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Niꞌcã nʉmʉ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌorãsama.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Tere tʉꞌorã, masãperipʉ níꞌcãrã masãpeꞌtiarãsama. Añurõ weesetiꞌcãrã catinuꞌcũajã masãrãsama. Ñaꞌarõ weeꞌcãrã peꞌe buꞌiri daꞌre bajurionoꞌajã masãrãsama, niwĩ Jesú.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesú wiorãrẽ ninemowĩ tja:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yʉꞌʉ basu yʉꞌʉ weesere añurõ ucũcã, “Mʉꞌʉ ucũse wapamarĩꞌi”, nibosaꞌa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apĩ nimi yʉꞌʉ ucũsere “Añu niꞌi” nigʉ̃́. Cʉ̃ tojo nigʉ̃́ yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ta nimi. Cʉ̃ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ weese añu niꞌi” nise pũrĩcã, wapatiꞌi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mʉsã Juã wãmeyeri masʉ̃pʉre yé cjasere sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwʉ̃. Cʉ̃ queoro yʉꞌticʉ niwĩ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã yʉꞌrʉcã ʉasãꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro ucũꞌu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juã sĩꞌomʉꞌtãgʉ̃ weronojõ niwĩ. Sĩꞌócjamarĩcã ʉ̃jʉ̃rõ, añurõ boꞌreyusaꞌa. Te boꞌreyuse weronojõ yé quetire añurõ ĩꞌowĩ. Mʉsã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, yoaticã tere eꞌcatiwʉ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌque Juã ucũꞌque nemorõ wapatiꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ weedutiꞌque niꞌi. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre oꞌówĩ nisere ĩꞌoꞌo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tojo nicã yé cjasere yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ añurõ ucũmi. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ucũsere tʉꞌoweꞌe. Cʉ̃ bajusere ĩꞌaweꞌe.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Tojo nicã yʉꞌʉre cʉ̃ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeoweꞌe. Tojo weero cʉ̃ ucũse mʉsãrẽ sãjãweꞌe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mʉsã catinuꞌcũsere bocarãsaꞌa nírã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ wiopesase meꞌrã buꞌenuꞌcũcãꞌa. Mʉsã ti pũrĩ cjasere buꞌérã, yé quetireta buꞌeꞌe.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mʉsã catinuꞌcũsere ʉamirã, yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 »Masã yʉꞌʉre añurõ ucũcã ʉaweꞌe.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ maꞌiweꞌe.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ ʉaro aꞌtopʉre aꞌtiwʉ. Tojo weemicã, mʉsã yʉꞌʉre ʉaweꞌe. Apĩ cʉ̃ ʉaro aꞌtigʉ peꞌere mʉsã ʉarãsaꞌa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mʉsã basuta mʉsã weesere aꞌmerĩ “Añuꞌu”, nicũñaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃́ “Añuꞌu” nise peꞌere aꞌmaweꞌe. Tojo weecũñarã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaʉ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉsã “Cʉ̃ pacʉpʉre weresãgʉ̃sami”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã ẽjõpeoꞌcʉ Moiséta mʉsãrẽ weresãgʉ̃sami. Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Moisé dutiꞌquere queoro weeꞌe. Tojo weerã ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũꞌu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mʉsã cʉ̃ ojaꞌquere ẽjõpeorã pũrĩcã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeobosaꞌa. Moisé cʉ̃ ojaꞌque, yé quetita niwʉ̃.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Cʉ̃ yʉꞌʉre ojaꞌquere ẽjõpeotirã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeobosaʉ? niwĩ Jesú.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.