João 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiogʉ docacjʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ ĩꞌagʉ̃ majãmitojaawĩ tja.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalẽ́rẽ sãꞌrĩsãaca sãꞌrĩrõpʉre niꞌcã sope Oveja wãmetiri sope niwʉ̃. Ti sope pʉꞌto na uꞌarãtirã apóca pe niwʉ̃. Ti pe hebreo ye meꞌrã Betsaida wãmetiwʉ. Ti pe sumutopʉre niꞌcãmocʉse tucũrĩ tiꞌaya marĩse tucũrĩ niwʉ̃.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Topʉre niꞌcʉ̃ dutitigʉ niwĩ. Treinta y ocho cʉ̃ꞌmarĩ waꞌacaro niwʉ̃ cʉ̃ dutitiwãꞌcõca beꞌro.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesú ti ditara tiropʉ yʉꞌrʉagʉ, topʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌawĩ. Cʉ̃ yoacã dutiticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Então Jesus disse:
9 Cʉ̃ tojo nirĩ cura yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ. To beꞌro wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñarõrẽ tuutũrẽ, sijanʉꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru niwʉ̃.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tojo weerã yʉꞌrʉonoꞌcʉ cʉ̃ cũñaꞌcarore oꞌmacã ĩꞌarã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Cʉ̃ Jesure masĩticʉ niwĩ. Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro pãjãrã masã waꞌteropʉ morẽsuꞌuwãꞌcãwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticʉ niwĩ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, judío masã wiorãrẽ weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã Jesú cʉ̃ sauru nicã masãrẽ yʉꞌrʉoꞌque quetire masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩnʉꞌcã, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesú narẽ niwĩ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sauru nicã daꞌradutitisere Jesú yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wiorã cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. Beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ pacʉ nimi” nisere tʉꞌorã, nemorõ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. “Cʉ̃ tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉ weemi”, niwã.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesú narẽ niwĩ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ nipeꞌtise cʉ̃ weesetisere ĩꞌomi. Niꞌcãrõacã sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉoꞌque nemorõ beꞌropʉre weegʉsami. Mʉsã tere ĩꞌamarĩarãsaꞌa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yʉꞌʉ pacʉ masã wẽrĩꞌcãrãrẽ masõmi. Cʉ̃ weronojõ yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ masõsĩꞌrĩrãrẽ masõgʉ̃saꞌa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 »Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ nisere tʉꞌorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũsere cʉoma. Na buꞌiri daꞌrenoꞌsome. Na pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉwetitojama.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti tja. Cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ moorã yʉꞌʉre ẽjõpeoatjo. Na ẽjõpeoritero nitojaꞌa. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, tere weerã́ catinuꞌcũcãꞌrãsama.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉꞌʉ pacʉta masãrẽ catinuꞌcũsere oꞌomasĩmi. Cʉ̃́ta masãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre oꞌómi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masãrẽ besedutisere cũuwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃ macʉ̃ masã weronojõ upʉtigʉ nitjĩagʉ̃, masãrẽ beseꞌe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mʉsã aꞌtere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Niꞌcã nʉmʉ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌorãsama.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Tere tʉꞌorã, masãperipʉ níꞌcãrã masãpeꞌtiarãsama. Añurõ weesetiꞌcãrã catinuꞌcũajã masãrãsama. Ñaꞌarõ weeꞌcãrã peꞌe buꞌiri daꞌre bajurionoꞌajã masãrãsama, niwĩ Jesú.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jesú wiorãrẽ ninemowĩ tja:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yʉꞌʉ basu yʉꞌʉ weesere añurõ ucũcã, “Mʉꞌʉ ucũse wapamarĩꞌi”, nibosaꞌa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Apĩ nimi yʉꞌʉ ucũsere “Añu niꞌi” nigʉ̃́. Cʉ̃ tojo nigʉ̃́ yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ta nimi. Cʉ̃ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ weese añu niꞌi” nise pũrĩcã, wapatiꞌi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mʉsã Juã wãmeyeri masʉ̃pʉre yé cjasere sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwʉ̃. Cʉ̃ queoro yʉꞌticʉ niwĩ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã yʉꞌrʉcã ʉasãꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro ucũꞌu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juã sĩꞌomʉꞌtãgʉ̃ weronojõ niwĩ. Sĩꞌócjamarĩcã ʉ̃jʉ̃rõ, añurõ boꞌreyusaꞌa. Te boꞌreyuse weronojõ yé quetire añurõ ĩꞌowĩ. Mʉsã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, yoaticã tere eꞌcatiwʉ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌque Juã ucũꞌque nemorõ wapatiꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ weedutiꞌque niꞌi. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre oꞌówĩ nisere ĩꞌoꞌo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tojo nicã yé cjasere yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ añurõ ucũmi. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ucũsere tʉꞌoweꞌe. Cʉ̃ bajusere ĩꞌaweꞌe.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Tojo nicã yʉꞌʉre cʉ̃ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeoweꞌe. Tojo weero cʉ̃ ucũse mʉsãrẽ sãjãweꞌe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mʉsã catinuꞌcũsere bocarãsaꞌa nírã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ wiopesase meꞌrã buꞌenuꞌcũcãꞌa. Mʉsã ti pũrĩ cjasere buꞌérã, yé quetireta buꞌeꞌe.
39 Vocês estudam as
40 Mʉsã catinuꞌcũsere ʉamirã, yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 »Masã yʉꞌʉre añurõ ucũcã ʉaweꞌe.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ maꞌiweꞌe.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ ʉaro aꞌtopʉre aꞌtiwʉ. Tojo weemicã, mʉsã yʉꞌʉre ʉaweꞌe. Apĩ cʉ̃ ʉaro aꞌtigʉ peꞌere mʉsã ʉarãsaꞌa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mʉsã basuta mʉsã weesere aꞌmerĩ “Añuꞌu”, nicũñaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃́ “Añuꞌu” nise peꞌere aꞌmaweꞌe. Tojo weecũñarã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaʉ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mʉsã “Cʉ̃ pacʉpʉre weresãgʉ̃sami”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã ẽjõpeoꞌcʉ Moiséta mʉsãrẽ weresãgʉ̃sami. Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Moisé dutiꞌquere queoro weeꞌe. Tojo weerã ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũꞌu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mʉsã cʉ̃ ojaꞌquere ẽjõpeorã pũrĩcã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeobosaꞌa. Moisé cʉ̃ ojaꞌque, yé quetita niwʉ̃.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Cʉ̃ yʉꞌʉre ojaꞌquere ẽjõpeotirã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeobosaʉ? niwĩ Jesú.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.