João 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Wiogʉ docacjʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ ĩꞌagʉ̃ majãmitojaawĩ tja.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalẽ́rẽ sãꞌrĩsãaca sãꞌrĩrõpʉre niꞌcã sope Oveja wãmetiri sope niwʉ̃. Ti sope pʉꞌto na uꞌarãtirã apóca pe niwʉ̃. Ti pe hebreo ye meꞌrã Betsaida wãmetiwʉ. Ti pe sumutopʉre niꞌcãmocʉse tucũrĩ tiꞌaya marĩse tucũrĩ niwʉ̃.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Topʉre niꞌcʉ̃ dutitigʉ niwĩ. Treinta y ocho cʉ̃ꞌmarĩ waꞌacaro niwʉ̃ cʉ̃ dutitiwãꞌcõca beꞌro.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesú ti ditara tiropʉ yʉꞌrʉagʉ, topʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌawĩ. Cʉ̃ yoacã dutiticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Cʉ̃ Jesure yʉꞌtiwĩ:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Cʉ̃ tojo nirĩ cura yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ. To beꞌro wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ cũñarõrẽ tuutũrẽ, sijanʉꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoca nʉmʉ sauru niwʉ̃.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tojo weerã yʉꞌrʉonoꞌcʉ cʉ̃ cũñaꞌcarore oꞌmacã ĩꞌarã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Na cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Cʉ̃ Jesure masĩticʉ niwĩ. Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro pãjãrã masã waꞌteropʉ morẽsuꞌuwãꞌcãwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticʉ niwĩ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, niwĩ:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, judío masã wiorãrẽ weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã Jesú cʉ̃ sauru nicã masãrẽ yʉꞌrʉoꞌque quetire masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩnʉꞌcã, cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesú narẽ niwĩ:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Sauru nicã daꞌradutitisere Jesú yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wiorã cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. Beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ pacʉ nimi” nisere tʉꞌorã, nemorõ cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩwã. “Cʉ̃ tojo nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉ weemi”, niwã.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesú narẽ niwĩ:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ nipeꞌtise cʉ̃ weesetisere ĩꞌomi. Niꞌcãrõacã sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉoꞌque nemorõ beꞌropʉre weegʉsami. Mʉsã tere ĩꞌamarĩarãsaꞌa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yʉꞌʉ pacʉ masã wẽrĩꞌcãrãrẽ masõmi. Cʉ̃ weronojõ yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ masõsĩꞌrĩrãrẽ masõgʉ̃saꞌa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 »Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ nisere tʉꞌorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũsere cʉoma. Na buꞌiri daꞌrenoꞌsome. Na pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉwetitojama.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti tja. Cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ moorã yʉꞌʉre ẽjõpeoatjo. Na ẽjõpeoritero nitojaꞌa. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, tere weerã́ catinuꞌcũcãꞌrãsama.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yʉꞌʉ pacʉta masãrẽ catinuꞌcũsere oꞌomasĩmi. Cʉ̃́ta masãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre oꞌómi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masãrẽ besedutisere cũuwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃ macʉ̃ masã weronojõ upʉtigʉ nitjĩagʉ̃, masãrẽ beseꞌe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mʉsã aꞌtere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Niꞌcã nʉmʉ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌorãsama.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tere tʉꞌorã, masãperipʉ níꞌcãrã masãpeꞌtiarãsama. Añurõ weesetiꞌcãrã catinuꞌcũajã masãrãsama. Ñaꞌarõ weeꞌcãrã peꞌe buꞌiri daꞌre bajurionoꞌajã masãrãsama, niwĩ Jesú.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesú wiorãrẽ ninemowĩ tja:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yʉꞌʉ basu yʉꞌʉ weesere añurõ ucũcã, “Mʉꞌʉ ucũse wapamarĩꞌi”, nibosaꞌa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Apĩ nimi yʉꞌʉ ucũsere “Añu niꞌi” nigʉ̃́. Cʉ̃ tojo nigʉ̃́ yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ta nimi. Cʉ̃ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ weese añu niꞌi” nise pũrĩcã, wapatiꞌi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mʉsã Juã wãmeyeri masʉ̃pʉre yé cjasere sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwʉ̃. Cʉ̃ queoro yʉꞌticʉ niwĩ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã yʉꞌrʉcã ʉasãꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro ucũꞌu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juã sĩꞌomʉꞌtãgʉ̃ weronojõ niwĩ. Sĩꞌócjamarĩcã ʉ̃jʉ̃rõ, añurõ boꞌreyusaꞌa. Te boꞌreyuse weronojõ yé quetire añurõ ĩꞌowĩ. Mʉsã cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, yoaticã tere eꞌcatiwʉ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yʉꞌʉ weeĩꞌoꞌque Juã ucũꞌque nemorõ wapatiꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ weedutiꞌque niꞌi. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre oꞌówĩ nisere ĩꞌoꞌo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tojo nicã yé cjasere yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ añurõ ucũmi. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ucũsere tʉꞌoweꞌe. Cʉ̃ bajusere ĩꞌaweꞌe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Tojo nicã yʉꞌʉre cʉ̃ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeoweꞌe. Tojo weero cʉ̃ ucũse mʉsãrẽ sãjãweꞌe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mʉsã catinuꞌcũsere bocarãsaꞌa nírã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ wiopesase meꞌrã buꞌenuꞌcũcãꞌa. Mʉsã ti pũrĩ cjasere buꞌérã, yé quetireta buꞌeꞌe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mʉsã catinuꞌcũsere ʉamirã, yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 »Masã yʉꞌʉre añurõ ucũcã ʉaweꞌe.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ maꞌiweꞌe.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ ʉaro aꞌtopʉre aꞌtiwʉ. Tojo weemicã, mʉsã yʉꞌʉre ʉaweꞌe. Apĩ cʉ̃ ʉaro aꞌtigʉ peꞌere mʉsã ʉarãsaꞌa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mʉsã basuta mʉsã weesere aꞌmerĩ “Añuꞌu”, nicũñaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃́ “Añuꞌu” nise peꞌere aꞌmaweꞌe. Tojo weecũñarã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaʉ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉsã “Cʉ̃ pacʉpʉre weresãgʉ̃sami”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã ẽjõpeoꞌcʉ Moiséta mʉsãrẽ weresãgʉ̃sami. Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Moisé dutiꞌquere queoro weeꞌe. Tojo weerã ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũꞌu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mʉsã cʉ̃ ojaꞌquere ẽjõpeorã pũrĩcã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeobosaꞌa. Moisé cʉ̃ ojaꞌque, yé quetita niwʉ̃.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Cʉ̃ yʉꞌʉre ojaꞌquere ẽjõpeotirã, ¿deꞌro wee mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeobosaʉ? niwĩ Jesú.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.