João 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Nicodemo wãmetigʉ niwĩ. Cʉ̃ ãpẽrã judío masã wiorã meꞌrã niwĩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Niꞌcã ñami Nicodemo Jesú tiropʉ ĩꞌagʉ̃ etawĩ. Jesure ucũwĩ:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Masã põꞌrã masãta nima. Náta tja Espíritu Santu meꞌrã bajuaaporã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌasama.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yʉꞌʉ “Nipeꞌtirã ne waropʉ bajuanʉꞌcãꞌcaro weronojõ apaturi bajuaaporoʉaꞌa” nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩaticãꞌña.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Espíritu Santu meꞌrã dʉcayusere ucũgʉ̃ weeꞌe. Espíritu Santu wĩꞌrõ weronojõ nimi. Wĩꞌrõ noꞌo ʉaro bʉsʉ wẽetuuwãꞌcãsaꞌa. Masĩnoꞌña marĩꞌi, ¿noꞌopʉ cjase aꞌtiapari? “Topʉ waꞌaro weeꞌe”, ninoꞌña marĩꞌi. Te weronojõ Espíritu Santu masãrẽ apaturi bajuaapocã weese ĩꞌanoꞌña marĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo sẽrĩtiñaꞌwĩ tja:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mʉꞌʉrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ʉ̃sã masĩsere, ʉ̃sã ĩꞌaꞌquere mʉsãrẽ werewʉ. Mʉsã ẽjõpeoweꞌe.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Aꞌti nucũcã cjasere yʉꞌʉ ucũcã marĩcãrẽ, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Ʉꞌmʉse cjasere yʉꞌʉ werecãma, nemorõta yʉꞌʉre ẽjõpeotibosaꞌa.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 »Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ ʉꞌmʉsepʉre waꞌañaꞌdijatiꞌcʉ marĩmi. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatiwʉ. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉꞌmʉse cjasere masĩꞌi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 »Dʉporopʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Moisé aña queose na weeꞌcʉre ʉꞌmʉarõ yucʉgʉpʉ yoocʉ niwĩ. Moisé añarẽ weeꞌcaronojõta masã yʉꞌʉre ʉꞌmʉarõpʉ yoorãsama.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama, niwĩ Jesú.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃ mejẽta cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ peꞌe tojo weecʉ niwĩ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌresome. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ ẽjõpeoticã pũrĩcãrẽ, buꞌiri daꞌregʉsami.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌogʉ̃ aꞌtiwĩ. Cʉ̃ aꞌticã, aꞌti nucũcãcjãrã cʉ̃rẽ ʉaticãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉaronojõ oꞌorã, ñaꞌarõ weese peꞌere ʉaripejayurã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nicãrã niwã.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatima. Na ñaꞌarõ weesere bajurẽcã ʉatirã, cʉ̃ pʉꞌto nisĩꞌrĩtima.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Añurõ weerã́ peꞌe cʉ̃ pʉꞌto sirutuma. Na tojo weecã, nipeꞌtise na weesere “Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weema”, bajuyoropʉ ni masĩnoꞌo.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jesú Nicodemorẽ ucṹca beꞌro Judea wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ buꞌerãrẽ sʉꞌori waꞌawĩ. Topʉre masãrẽ wãmeyerã, yoacurecãpʉta niwʉ̃.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcã nʉmʉ Juã buꞌesere siruturã niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ meꞌrã dʉꞌsasowãꞌcõcãrã niwã. Judío masã coewʉasenojõ meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã Juãrẽ nicãrã niwã:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mʉsã yʉꞌʉ wereꞌquere tʉꞌotojawʉ. Yʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta niꞌi”, niwʉ̃. Yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyumʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtecã, cʉ̃ nʉmo cʉ̃ yago seꞌsaro nisamo. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ dʉꞌtecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamusami. Jesú ãꞌrĩ omocã dʉꞌteꞌcʉ weronojõ nimi. Masã cʉ̃rẽ siruturã cʉ̃ nʉmo weronojõ nima. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ masã cʉ̃rẽ sirutucã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamuꞌu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Masã ĩꞌorõpʉ cʉ̃ siape meꞌrã yʉꞌʉ buꞌipʉ waꞌagʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tojagʉ́saꞌa, nicʉ niwĩ Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere ucũsami. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisami.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tojo nimicã, noꞌo niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni ĩꞌoma.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Õꞌacʉ̃ Jesucristore Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajãcã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ yere ucũmi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ maꞌígʉ̃, nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãnojõ catinuꞌcũsere cʉoma. Cʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩtirã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.